roman

Afrique> madagascar

Trois tresses (Raharimanana/Griotte)

Raharimanana et Griotte, Trois tresses / Randrana telo, Caen, éditions Dodo Vole, 2018.

Conte bilingue illustré par l’artiste Griotte.

Les anguilles sont personnifiées dans le texte comme dans les illustrations sous les traits d’une jeune femme à la longue chevelure.

Rahino_vague
Tanàna kely iray, eo amoron-dranomamy. Maintany. Ny orana efa tsy ho tadidy. Am-bolana maro izay no tsy latsaka. Tanàna kely iray, fonenan’ny mpanarato, mpanarato amalona. Arato sy vovo. Amalona tsy hita intsony.
Rangahy iray, niala ny tanàna, nila ravinahitra. Ny tanàna ity mihamaty, mihamahantra. Mijoko ny aloka, aloky ny mosary, eo an-tokonam-baravarana eo. Nandeha lavitra ilay Rangahy. Lavitra dia lavitra. Volana iray, niroso ka niroso, nanaraka ny ony, nitady ny amalona, nikaro-maso ny onja sao dia randran’amalona io.
Indray alina, indro izy nahita zava-nitsingevana teo ambony rano. Toa fandroritambolo, fanalafangotra. Io fa nalainy. Tena fanalafangotra. Toy ireny fampiasa ireny rehefa handrandrana. Nefa hafa kely ity iray ity. Tsy vita amin’ny hazo na amin’ny tandrok’omby toy ny fahita matetika. Tsy vy koa anefa. Tsy vato. Fa amin’inona loatra re ? Teo am-panontaniana tena teo ilay Rangahy no nahita hazavana tampoka niserana ny rano, toa onja natosi-drivotra, rivotra avy aiza anefa, ny alina ity toa maina, nefa mitera-drivotra ? Nojereny tsara ny rano, toa tsy onja indray izy izany fa karazam-bolo lava be. Ny mosary ve no nahatonga azy hahita zava-tsy misy toy izao ? Fanimpanina ve izy ka nanao be nofy ?  Sa amalona ihany izao ka izy no diso fijery ?  Natsipiny haingana ny aratony na efa lanaka aza izy, natsipiny niaraka tamin’izay hany hery tavela taminy teo.
Feno amalona ny aratony ! Ary teo anivon’ireo, vehivavy iray lava volo be, volo lava mandrakotra ny tenany manontolo, volo lava tonga hatreny an-dohaliny : « Avereno amiko, hoy ilay zazavavindrano, ny fanalafangotro ». Nitaraina teo ny anao, nitalaho. Vita amin’ny vatondrano, hono, ilay fanalafangotra ka sarobidy be.  Ary koa : « Ô ry mpanarato ô ! Nosamborinao ny rahavaviko rehetra, raha averinao an-drano ry zareo dia hanaiky ho vadinao aho. » Tamin’izany andro izany no nisehoan’ity tantara ity, tamin’izany andro tsy hiverina ho ankehitriny intsony.
Tamin’izany no nahitana ireny zavona mivolovolo am-paravodilanitra ireny, hita eny ho eny, eny ambony rano eny, miaraka amin’ny ny nofy sy ny vinany, misidintsidina tsimoramora eny. Teny amoron’ireny karazan’andro ireny no nandalo ity tantara ity, teo anilan’ireny karazan’alina ireny.
- Sanatria hoy ilay Rangahy, tsy averiko aminao ity fanalafangotra ity ! Raha tsy nahita azy aho tsy nahita anao !
- Avelao ary ny rahavaviko rehetra !
- Ny rahavavinao ?
- Nivadika ho olona aho satria very ny fanalafangotro. Avelao ny rahavaviko.  Amalona izy ireo aminao, fa izahay anefa iray reny, iray ray. Ho vadinao aho raha avelanao izy ireo.
Nivoaka tan-drano ilay zazavavy, ny volony toa sombin’ny alina, mainty toa randran’ny onja,  mainty toa rano mioritroritra, mainty toa rano mifaningotsingotra. Navelan’ilay Rangahy ny rahavaviny rehetra, dia tony indray ny ony, tsy nanonja intsony.
- Eny aminao ny fanalafangotro tsy hamadika ahy ho amalona. Miala aminao izy, hiverina anaty rano aho. Fa izaho moa efa navadikao ho vehivavy, dia hitoetra ho vadinao hatrany hatrany. Indro kely anefa, izaho misy fady, hiteraka zazavavy iray isika, ka fady aminy, fady amiko ny antsoina hoe zanak’amalona.
- Ho fadiko ny fadinao, ho fadiko ny fadin-janatsika.
-Tsy hataonao ny hanaraka anay raha hitsangantsangana izahay indray alina any.
- Ekeko.
- Havelanao handeha ny zanatsika raha mangataka an’izany izy.
- Havelako.
- Sanatria holotoinao ny ranomamy.
- Tsy ho fanaoko izany.
- Tsy holazainao ho zanak’amalona ny rahavaviko rehetra.
- Sanatria.
- Tsy horavanao velively ny randrako.
- Tsia.
- Tsy hitady amalona ianao raha tsy noana.
- Tsy hataoko izany.
- Ary rehefa lasa aho, satria ho lasa alohanao aho, ataovy anaty siny ny alahelonao rehetra dia alefaso hanara-drenirano.
- Eny, hataoko izany.

Somary gaga ihany ny lahy tamin’ny hamaroan’ny fady, fa tsy naninona, nekeny avokoa izany rehetra izany. Nampiriminy tsara ilay fanalafangotra, nataony tao anaty kitapo kely, nafatony tamin’ny lambany, dia lasa izy mivady, nody an-tanàna. Nanaraka ny morondrano ry zareo ary tsy niala tan-drano ny volon’ilay zavavy, nampiaka-drano, namelona amalona, nanosika ny maintany. Tonga soa an-tanàna. Lasa ny mosarena. Nibaliaka ny masoandro. Velona indray ny tanàna. Faly ny vahoaka. Niverina ny jono sy ny arato.

Tamin’izany andro izany, taloha tsy ho ankehitriny intsony, raha mbola nitoetra teny an-javona teny ny aloka sy ny avelo, teny no nisehoan’ity tantara ity.    
Un village, près d'un fleuve. Pluie de plus en plus rare. Depuis des saisons. Un village de pêcheurs d'anguilles. Filets et pièges. De moins en moins d'anguilles...    
Un homme part loin. Le village est en train de mourir. La pauvreté s'installe. L'ombre de la faim ne quitte plus le seuil des maisons. L'homme part loin. De plus en plus loin. Il voyage pendant un mois entier. Guettant le fleuve. Guettant un mouvement d'anguille.
    Une nuit, il voit quelque chose flotter sur l'eau. On dirait une pique pour les cheveux, il la ramasse. Oui, c'est bien une pique, celle que les femmes utilisent pour retenir leurs tresses, mais elle est bien étrange. Elle est faite dans une matière que l'homme ne connaît pas. Mais il n'a pas le temps de réfléchir davantage, il voit des lueurs dans le fleuve, on dirait des vagues. Il n'y a pourtant pas de vent, on dirait des chevelures. Serait-ce la faim qui lui donne tant d'hallucinations ? Ce sont des anguilles ! Ce ne peut être que cela. Il jette son filet. Avec force. Avec tout ce qu'il lui reste d’énergie.
Parmi d'autres anguilles, il attrape une femme à la chevelure longue, très longue. Une chevelure qui lui recouvre tout le corps et qui lui arrive aux genoux. La femme lui demande de lui rendre sa pique en eau de roche et d'épargner « ses sœurs » en échange de quoi elle acceptera de devenir son épouse.      
Près des temps qui ne sont plus d'aujourd'hui, quand les brouillards descendent encore des chevelures d'horizon, quand les rêves frôlent encore la surface des eaux, c'est près de ces jours, près de ces nuits que cette histoire s'est déroulée.        
- Rendre cette pique ? Oh non ! C'est grâce à elle que je t'ai trouvée... 
- Epargne alors mes sœurs !
- Epargner tes sœurs ?
- C'est parce que j'ai perdu ma pique que tu me vois là en forme humaine. Pour toi, mes sœurs sont des anguilles, mais nous sommes de même mère, de même père. Je suis ta femme mais délivre mes sœurs !
La femme à la chevelure d'eau, la femme à la chevelure de nuit, est sortie de l'eau. L'homme a épargné « ses sœurs », le fleuve retrouve son calme.   - Je resterai femme tant que tu gardes cette pique mais promets-moi quand nous aurons une fille, car nous aurons une fille, que tu ne la traiteras jamais de fille d'anguille.
- Juré. 
- Que tu ne me traiteras pas de fille d’anguille.
- Promis.
- Que tu ne tenteras jamais de nous retrouver quand parfois les nuits nous disparaîtrons.
- Promis. 
- Que tu laisseras partir notre fille si un jour elle te le demandait.
- Promis.
- Que tu ne saliras jamais l'eau du fleuve.
- Promis.
- Que tu ne diras jamais à tes semblables que mes sœurs sont des anguilles.
- Promis.
- Que tu ne dénoueras jamais les tresses de mes cheveux.
- Promis.
- Que tu ne pêcheras pas plus d'anguilles que nécessaire.
- Promis.
- Que lorsque je partirai, car je partirai avant toi, tu mettras toute ta peine dans une jarre que tu abandonneras le long du fleuve. 
- Promis.
L'homme trouve que la femme à la chevelure longue et luisante a beaucoup d'exigences mais il accepte tout. Il range soigneusement la pique dans un petit sac qu'il noue à sa chemise. Il amène la femme dans son village. Ils longent la berge pour rentrer, la femme traîne sa chevelure longue dans le lit du fleuve qui grossit de plus en plus. Quand ils arrivent au village, le fleuve est plein d'anguilles. L'ombre de la faim a disparu. Le soleil brille fort. Le village vit à nouveau. La pêche a repris.

Près des temps qui ne sont plus possibles aujourd'hui, quand les brumes étaient encore le lit des esprits, c'est près de ces rêves que cette histoire s’est déroulée.  
Contributrice: Claire Riffard

ENJEU CONCERNÉ

Disparition des anguilles à Madagascar

PAS D'AUTRE CRÉATION MOBILISÉE