chant

Afrique> madagascar

« Ranobe » (Theo Rakotovao)

Originaire d’une région menacée par la déforestation, le chanteur et guitariste malgache Theo Rakotovao, natif du Masikoro (Sud-ouest de Madagascar) a fondé en 2003 le groupe MIKEA afin de véhiculer la culture musicale de ce peuple isolé vivant dans le sud de la Grande Île de l’océan Indien.
"Au-delà de l’intérêt musical, le groupe MIKEA et son leader ont attiré l’attention du public  sur une région et un peuple dont la culture, profondément et intimement liée à la forêt, est actuellement menacée de disparition". (Tsilavina Ralaindimby)

"Le titre de la chanson, « Ranobe », permet un jeu de mot.
1. Ranobe signifie littéralement : grande eau, beaucoup d’eau. Cela peut évoquer également l’inondation.
2. Ranobe est aussi et surtout le nom d’un village situé à soixante kilomètres de Toliara (ville chef-lieu de province du sud-ouest de Madagascar). Ce village devient le symbole de la destruction de l’environnement suite à l’implantation du projet d’extraction d’ilménite et de sables minéralisés. » (Victor Randrianary)


Ô ô ranobe
Rava ñy tany misy anay añie ê ê
Ô ô ranobe
Tsy manday hahaveloma fa hahafaty ê ê
Mikaiky anareo olo-be
Amin’ny tany toy ê ê ê
Ndao tsika iaby hirehaky ê
Ê talilionareo añy

Iñe rano, handalo Manombo Ankilililoaky añy ê
Hanimba raha maro añy ê ê
Hangoakoaky Toliara Morombe
Ambarao ñy marina ê
Teña olo tsy nahita fianara
Fambolea avao o o
Zay avao ro hihinaña
Balahazo, tsako, vary lojy no kabaro
Fasiky foty io
Hanamboaronareo siramamy
Fasiky mainty io
Tsy atakalonay vary
Miary añombe ê ê
Zay ñy fomban-draza

Bengy añondry ê ê
Re ro nasolonay drala
Mavandivandy eo
Mangalaky raha tsy ñazy ê
Tanin’olo io
Nareo vo niavy nomaly ê
Mandravarava eo
Misengy mahay doranga
Nareo misengy bevata
Misengy manan-drala
Loza lereo
nafindra  ñy lolon-draza
Ô ô diniho avao taranak’afara
Fa rozy tokony hana ny anjarany

Ô ô Ranobe
Déforestation io manimba environnement
Ô ô Ranobe
La mahasaky mifanta aho lereo ro développement an
Mikaiky anareo olo-be Fitivana-tena vao ro manjaka eo o o o
Ho simba ñy tontolo iainanay añy i i i
Reo anaña navelan-drañahary ê ê Zava-boahary i ô
Ndao lahy ê, ndao tsika iaby hirehaky ê ê ô ô ô ô ô  
Ô iñe rano mandalo tsy lavitsy mba an-driaky ao ê
Ambolomahilaky ê
Mangily fa totoany iaby la plage i i
Hiaza an-driaky eñy
Izay avao ro hihinaña Mboramasaky angisa
Geba lamatra zao la tsy hisy
Orita tsitsiky ê ê Avilinay drala a Rano riaky iñy e Fomban-draza
Pastera, mompera
Volaño mpivavaky ê ê
Nao nahoda roa
mpisikily matanjaky ê ê
Rozy vitsivitsy avao ro hita ñy maminy ao
Tsika tompony koa tsy hita zay mba soa
Ho rava ñale eñe
Tsisy ñy fambolea
Fasiky foty io
Mandemboky mahavoan’ny sery ê Fasiky mainty io ô
manday arete mahery e
Hazolava rañandria Ndao hirehake ê
Horobaky tane toy ê Navelan’ny
Razambe Holovain’ny taranaky ao afara ao ô ô ô ô ô . . . Ê ê ê ê  ê ! ! !
Ô Ô ranobe ô ô
Tsy anday haveloma fa mahafaty ê ê
Mikaiky anareo olobe Ndao tsika iaby hirehaky ê
Ô Ô Ranobe           
Vezo Masikoro ô ô ô
Mikea le añala ao o o
Ô Ô Ranobe
Tokobetelo ndre avako ô
Mikaiky anareo olobe
Ndao hirehaky ê ro lahy ê . . .
Ô ô Ranobe
Añy nareo le maro ao ô ô . . .
Ô ô Ranobe
Añy nareo . . .
Añy nareo fanjakana . . .
Añy . . .  
Ô ô Ranobe
La contrée où l’on habite est ravagée ê ê
Ô ô Ranobe
Le fleuve n’apporte pas la vie mais la mort ê ê
Je fais appel à vous les grands représentants
De cette terre ê ê ê
Allons parler ensemble ê
Transmettez ce message là-bas  

Voilà l’inondation[1], elle passera à Manombo Ankililoaky
Elle ravagera beaucoup par-là ê ê
Un grand ravage du côté de Toliara et Morombe
Dites la vérité ê
Les gens ne sont pas lettrés
On ne fait que cultiver la terre o o
C’est grâce à cela que l’on mange
Manioc, maïs, riz, lentilles et pois du cap
Le sable blanc
Faites du sucre avec
Le sable noir
On ne l’échangera pas avec du riz
Il protège nos zébus ê ê
C’est la tradition des ancêtres  

Chèvres et moutons
étaient notre monnaie d’échange
Il y a des menteurs
Ils prennent ce qui ne leur appartient pas
C’est la terre des autres
Vous venez d’arriver hier
Vous pillez tout
C’est parce que vous êtes un grand boxeur
Fier d’être un grand baraqué
Et vous appuyant sur votre fortune
Ô vous les gens, c’est le malheur
Les tombeaux des ancêtres sont déplacés
Ô ô Pensez à vos descendants
Ils ont droit à leur espace de vie  

Ô ô Ranobe
La déforestation détruit l’environnement
Ô ô Ranobe
Ô les gens j’ose jurer !
Ô développement
Je fais appel à vous les grands représentants
Car il n’y a que l’égoïsme qui règne o o o
Notre espace de vie sera détruit i i i
La richesse léguée par dieu ê ê
La créature i ô  

Ô vous les gens allons parler tous ensemble ê ê ô ô ô ô ô
Voilà l’inondation qui passe non loin de la côte ê  
À Ambolomahilaky (la circonscription de),
et Mangily, elle détruit toute la plage
Aller pêcher dans la mer là-bas
C’est ce qui nous nourrit
Les poissons mboramasaky[2], angisa geba[3], thon …. sont épuisés.
Poulpes, crevettes ê ê
Nous échangeons contre de l’argent a
L’eau de mer e
La tradition des ancêtres.
Ô vous pasteurs et prêtres
Adressez-vous à vos fidèles ê ê
Eh vous cher Monsieur
Vous qui êtes un puissant guérisseur ê ê
Ce sont seulement les minoritaires qui en tirent profit
Nous les propriétaires ne possédons plus rien
La forêt sera détruite
Il n’y aura plus d’agriculture
Ce sable blanc
Poussiéreux provoque le rhume ê
Ce sable noir ô
Apporte des maladies graves e
Je tire la sonnette d’alarme, les gens
Discutons (et échangeons) ê
Cette terre sera détruite ê
Ce qui est légué par les Grands ancêtres
L’héritage de la génération future ô ô ô ô ô…
Ê ê ê ê  ê ! ! !
Ô ô Ranobe ô ô
Tu n’apporteras pas la vie mais la mort ê ê
Je fais appel à vous, les notables,
Allons discuter ensemble ê Ô ô Ranobe
(Les ethnies) Vezo et Masikoro ô ô ô
Les Mikea dans la forêt o o
Ô ô Ranobe
Les Tokobetelo mes amis ô
Je vais appel à vous, les notables,
Je vous implore : allons parler ensemble ê… Ô ô Ranobe
Vous tous, les gens ô ô . . . Ô ô Ranobe
Eh vous là-bas . . . Eh vous les dirigeants . . . Eh vous . . .
Transcription et traduction par Victor Randrianary

Pour voir le clip en ligne


[1] Le projet d’exploitation et de destruction

[2] Siganus sutor.

[3] Herklochyctus quadimaculatus

ENJEU CONCERNÉ

Extraction de sable dans la zone de Ranobe (Toliara)

PAS D'AUTRE CRÉATION MOBILISÉE