chant
Afrique> madagascar
Originaire d’une région menacée par la déforestation, le chanteur et guitariste malgache Theo Rakotovao, natif du Masikoro (Sud-ouest de Madagascar) a fondé en 2003 le groupe MIKEA afin de véhiculer la culture musicale de ce peuple isolé vivant dans le sud de la Grande Île de l’océan Indien.
"Au-delà de l’intérêt musical, le groupe MIKEA et son leader ont attiré l’attention du public sur une région et un peuple dont la culture, profondément et intimement liée à la forêt, est actuellement menacée de disparition". (Tsilavina Ralaindimby)
"Le titre de la chanson, « Ranobe », permet un jeu de mot.
1. Ranobe signifie littéralement : grande eau, beaucoup d’eau. Cela peut évoquer également l’inondation.
2. Ranobe est aussi et surtout le nom d’un village situé à soixante kilomètres de Toliara (ville chef-lieu de province du sud-ouest de Madagascar). Ce village devient le symbole de la destruction de l’environnement suite à l’implantation du projet d’extraction d’ilménite et de sables minéralisés. » (Victor Randrianary)
Ô ô ranobe Rava ñy tany misy anay añie ê ê Ô ô ranobe Tsy manday hahaveloma fa hahafaty ê ê Mikaiky anareo olo-be Amin’ny tany toy ê ê ê Ndao tsika iaby hirehaky ê Ê talilionareo añy Iñe rano, handalo Manombo Ankilililoaky añy ê Hanimba raha maro añy ê ê Hangoakoaky Toliara Morombe Ambarao ñy marina ê Teña olo tsy nahita fianara Fambolea avao o o Zay avao ro hihinaña Balahazo, tsako, vary lojy no kabaro Fasiky foty io Hanamboaronareo siramamy Fasiky mainty io Tsy atakalonay vary Miary añombe ê ê Zay ñy fomban-draza Bengy añondry ê ê Re ro nasolonay drala Mavandivandy eo Mangalaky raha tsy ñazy ê Tanin’olo io Nareo vo niavy nomaly ê Mandravarava eo Misengy mahay doranga Nareo misengy bevata Misengy manan-drala Loza lereo nafindra ñy lolon-draza Ô ô diniho avao taranak’afara Fa rozy tokony hana ny anjarany Ô ô Ranobe Déforestation io manimba environnement Ô ô Ranobe La mahasaky mifanta aho lereo ro développement an Mikaiky anareo olo-be Fitivana-tena vao ro manjaka eo o o o Ho simba ñy tontolo iainanay añy i i i Reo anaña navelan-drañahary ê ê Zava-boahary i ô Ndao lahy ê, ndao tsika iaby hirehaky ê ê ô ô ô ô ô Ô iñe rano mandalo tsy lavitsy mba an-driaky ao ê Ambolomahilaky ê Mangily fa totoany iaby la plage i i Hiaza an-driaky eñy Izay avao ro hihinaña Mboramasaky angisa Geba lamatra zao la tsy hisy Orita tsitsiky ê ê Avilinay drala a Rano riaky iñy e Fomban-draza Pastera, mompera Volaño mpivavaky ê ê Nao nahoda roa mpisikily matanjaky ê ê Rozy vitsivitsy avao ro hita ñy maminy ao Tsika tompony koa tsy hita zay mba soa Ho rava ñale eñe Tsisy ñy fambolea Fasiky foty io Mandemboky mahavoan’ny sery ê Fasiky mainty io ô manday arete mahery e Hazolava rañandria Ndao hirehake ê Horobaky tane toy ê Navelan’ny Razambe Holovain’ny taranaky ao afara ao ô ô ô ô ô . . . Ê ê ê ê ê ! ! ! Ô Ô ranobe ô ô Tsy anday haveloma fa mahafaty ê ê Mikaiky anareo olobe Ndao tsika iaby hirehaky ê Ô Ô Ranobe Vezo Masikoro ô ô ô Mikea le añala ao o o Ô Ô Ranobe Tokobetelo ndre avako ô Mikaiky anareo olobe Ndao hirehaky ê ro lahy ê . . . Ô ô Ranobe Añy nareo le maro ao ô ô . . . Ô ô Ranobe Añy nareo . . . Añy nareo fanjakana . . . Añy . . . | Ô ô Ranobe La contrée où l’on habite est ravagée ê ê Ô ô Ranobe Le fleuve n’apporte pas la vie mais la mort ê ê Je fais appel à vous les grands représentants De cette terre ê ê ê Allons parler ensemble ê Transmettez ce message là-bas Voilà l’inondation[1], elle passera à Manombo Ankililoaky Elle ravagera beaucoup par-là ê ê Un grand ravage du côté de Toliara et Morombe Dites la vérité ê Les gens ne sont pas lettrés On ne fait que cultiver la terre o o C’est grâce à cela que l’on mange Manioc, maïs, riz, lentilles et pois du cap Le sable blanc Faites du sucre avec Le sable noir On ne l’échangera pas avec du riz Il protège nos zébus ê ê C’est la tradition des ancêtres Chèvres et moutons étaient notre monnaie d’échange Il y a des menteurs Ils prennent ce qui ne leur appartient pas C’est la terre des autres Vous venez d’arriver hier Vous pillez tout C’est parce que vous êtes un grand boxeur Fier d’être un grand baraqué Et vous appuyant sur votre fortune Ô vous les gens, c’est le malheur Les tombeaux des ancêtres sont déplacés Ô ô Pensez à vos descendants Ils ont droit à leur espace de vie Ô ô Ranobe La déforestation détruit l’environnement Ô ô Ranobe Ô les gens j’ose jurer ! Ô développement Je fais appel à vous les grands représentants Car il n’y a que l’égoïsme qui règne o o o Notre espace de vie sera détruit i i i La richesse léguée par dieu ê ê La créature i ô Ô vous les gens allons parler tous ensemble ê ê ô ô ô ô ô Voilà l’inondation qui passe non loin de la côte ê À Ambolomahilaky (la circonscription de), et Mangily, elle détruit toute la plage Aller pêcher dans la mer là-bas C’est ce qui nous nourrit Les poissons mboramasaky[2], angisa geba[3], thon …. sont épuisés. Poulpes, crevettes ê ê Nous échangeons contre de l’argent a L’eau de mer e La tradition des ancêtres. Ô vous pasteurs et prêtres Adressez-vous à vos fidèles ê ê Eh vous cher Monsieur Vous qui êtes un puissant guérisseur ê ê Ce sont seulement les minoritaires qui en tirent profit Nous les propriétaires ne possédons plus rien La forêt sera détruite Il n’y aura plus d’agriculture Ce sable blanc Poussiéreux provoque le rhume ê Ce sable noir ô Apporte des maladies graves e Je tire la sonnette d’alarme, les gens Discutons (et échangeons) ê Cette terre sera détruite ê Ce qui est légué par les Grands ancêtres L’héritage de la génération future ô ô ô ô ô… Ê ê ê ê ê ! ! ! Ô ô Ranobe ô ô Tu n’apporteras pas la vie mais la mort ê ê Je fais appel à vous, les notables, Allons discuter ensemble ê Ô ô Ranobe (Les ethnies) Vezo et Masikoro ô ô ô Les Mikea dans la forêt o o Ô ô Ranobe Les Tokobetelo mes amis ô Je vais appel à vous, les notables, Je vous implore : allons parler ensemble ê… Ô ô Ranobe Vous tous, les gens ô ô . . . Ô ô Ranobe Eh vous là-bas . . . Eh vous les dirigeants . . . Eh vous . . . |
Pour voir le clip en ligne
[1] Le projet d’exploitation et de destruction
[2] Siganus sutor.
[3] Herklochyctus quadimaculatus