chant
Afrique> rdc
Josaphat Rubenga du mouvement citoyen Casque-vert, appelle, avec dix autres artistes de la région, à dégazer le lac Kivu avant qu'il ne soit trop tard. «Nous connaissons tous le danger que court la population environnante du lac Kivu. Comme vous le savez, ce lac est bourré de gaz dont le dioxyde de carbone, le méthane et d’autres gaz. Aujourd’hui, le volcan Nyiragongo a perdu des laves en permanente fusion, et certaines voix disent que ces laves pourraient être actuellement sous la ville de Bukavu, et probablement sous le lac Kivu ». En savoir plus.
Composé par : Josaphat Rubenga (Casque Vert, Bukavu, RDC)
Interprété par : Jures Musafiri · Patrick Bolisomi · Pappy Kero · Victor Safari ·
Leon Mpakalove · Lionel Ekongo · Issa le Rossignol · Anderson Mukwe · Saidath Carmella · Master B. Shako
Transcrit et traduit du swahili et du lingala par Maëline Le Lay, Josaphat Rubenga, Krystel Zongwe-Bourlet.
Je vis et je meurs
Je me brûle et je me noie
Du haut du cratère
Au fond du Lac et de la mer
Nous hurlons
Dégazez
Dégazez
Dégazez
Dégazez le Lac Kivu!
(BIS)
Nous refusons de nous ranger
S’il faut déranger pour réclamer, exiger
Toko bunda tina suka / Nous nous battrons jusqu’au bout
Aux armes
Nous combattons jusqu’au bout
Sans armes
Nous combattrons
Sans armes
Nous combattrons!
Nous ne sommes pas dix ou dix mille
Rescapés de la machette des rebelles
Candidats à la mort par gaz lacrymogène et méthane
Méthane et carbone
Nous sommes des millions
Dégazez
Dégazez
Dégazez
Dégazez le Lac Kivu!
Au secours, au secours
Niashi nakufa nalungula nazama / Je vis et je meurs, je me brûle et me noie
Kati ya maji na moto / Entre l’eau et le feu
Nachoma kama nyama / Je brûle comme une bête (je me fais griller comme un cabri)
Miye wabo / Pauvre de moi
Kati na maji na volcan / Entre l’eau et le volcan
Nasumbuka na kiu, bayama / Je meurs de soif, mes frères
najapo lac inayala kupita kipimo / Alors que le lac déborde déjà
Tumechoka na kulia / Nous sommes fatigués de pleurer
Simututoshe hii gaz itatuuwa / Extrayez-nous ce gaz avant qu’il nous tue
Mais, mais, sokibiso nyoso tokufi nani akokunda nani / Si tout le monde meurt, qui enterrera qui?
Toza na besoin ya baninga baya to bakundela biso bato / Nous n’avons pas besoin de voisins pour qu’ils viennent nous enterrer tous, nous et les nôtres
Prenons conscience, to telema / Prenons conscience, levons-nous
Na Lisanga nde to kokoma / C’est en étant unis que nous y arriverons
Na imetumebakilia chaguo moja tu / Et il ne nous reste plus qu’un seul choix
Kulazimisha viongozi wetu watashegaze / Forcer nos autorités à dégazer
Sasa hivi haraka sana iwezekana vyo/ Ici et maintenant rapidement c’est possible
Baadaye itakuwa nyuma sana / Plus tard ce sera trop tard
Nyuma sana / Vraiment trop tard
Sanaa! / Vraiment!
Yo Man!
J’en appelle à tous mes frères
Monsieur le Président des mille collines
Depuis le sommet de tes mille collines,
Nous crions
Monsieur Le Président du pays des mille vallées, mille forêts
Depuis le Kivu
Nous crions
Monsieur le Président de l’Union Africaine
Depuis la RDC
Nous crions
À l’Union Européenne et les États-Unis
Depuis la RDC
Nous pleurons
Au secrétaire général des Nations Unies
Depuis l’Afrique,
Nous marchons
Sortons, sautons, marchons, dérangeons même
Jusqu’ils nous écoutent
Qu’ils nous prennent pour des fous
Qu’ils nous appellent voyous
Qu’ils nous arrêtent même
[Bakanga bis soki bolingi, boni ko! / Qu’ils nous arrêtent, si ça leur chante, c’est quoi ça!]
Nous crions à l’unisson!
Ilisikia kaseme gaze butajiri / On entend dire que le gaz est une richesse
Si ndiyo! (choeur) / N’est-ce pas?
Kwetu ni hatari / Chez nous c’est dangereux
Aseme tunaweza kuwepuka / On dit que nous pouvons nous tenir à l’écart
Njo vile! (choeur) / C’est ça!
Ineza tupa gaz mingi na makuta / Il [le gaz] peut nous rapporter de l’argent
Lakini tunanza tukulalamika / Mais nous commençons par crier
Butajiri yetu njo hatari yetu / Notre richesse est aussi notre danger
Nasema Gaz inyewe kwanza kabisa si makuta / pour commencer je demande est-ce que le gaz ce n’est pas de l’argent?
Lakini hapa kesho si inyewe itatuzika / Mais n’est-ce pas le même gaz qui va nous enterrer?
Hatari kabisa / Un sacré danger