Unyiukimo Lomhlaba-E-Rautini / Séisme à Johannesbourg (Nontsizi Mgqwetho)

Texte en français

Nontsizi Mgqwetho est une poétesse sud-africaines qui a vécu à Johannesbourg au début du XXe siècle. Pendant près d’une décennie, de 1920 à 1929, elle publia ses poèmes en isiXhosa dans le journal Umteteli wa Bantu. Elle annonce ici, sur un ton prophétique, que l’activité minière et la frénésie urbaine qui lui est associée, ne sont pas étrangère à un récent tremblement de terre qui a frappé la ville.

Texte en anglais

Nontsizi Mgqwetho is a South African poet who lived in Johannesburg at the beginning of the 20th century. For almost a decade, from 1920 to 1929, she published her poems in isiXhosa in the newspaper Umteteli wa Bantu. She announces here, in a prophetic tone, that mining activity and the urban frenzy associated with it are not unrelated to a recent earthquake which struck the city.

Texte en version originale

Version originale

Original version


Unyiukimo Lomhlaba-E-Rautini

Wazidala into zonke Wena Tixo wedwa
            Ute Wena mazibeko zabako ke zona
Nenyikima ezikoyo zazidalwa Nguwe
            Zizanyazanyiswa zona ngokusekwa Nguwe.
Kwanentaba ezimiyo zazidalwe Nguwe
            Nezo zosidikikela xa singakwaziyo.
                        Camagu!
Ngayo yona Lenyikima uqondisa tina
            Wotshaba lalisa ngayo sibuyel’ emgceni.
Bek’indlebe wena Rauti watsha yimpampili
            Kwazintuli – kwazintuli xa unga ndaziyo.
                        Taru!
Naku ke! Bakuti! Biyay’vana?
            Lemvubu ezab’okwe zintshunquntshunqu yenyikila:
U Yehova, uyateta kuti ngayo lanyikima.
            Uti Yena umangele udeliwe engu Mdali:
Yinyikima! Ehamba igigiza ebikona
            Kakade lingaziwa nelanga:
Yinyikima! Umlomo ka Yehova.
            Okuvuselelayo uputume ukulunga:
Yinyikima! Ehlaba iziduli izipose elhlane.
            Awu zitsho nentaba zelizwe zikangelane:
Yinyikima! Umlomo kaYehova.
            Ogqob’oza nemitombo nize nisele:
Edada ngezab’okwe, kwabangamaziyo.
            Ningabuyanga ngenyani! Senifile konke-konke:
                        Taru!
Lumkela! Ke wena ose Rautini!
            Uzakugutyu ngelwa ! Ngumavuta ukuhamba axelis’ umlilo :
Yinyikima ! leyo enqonqozayo emnyiangweni wako,
            Ifuna ukukugweba ngetyala ikuzinzise :
                        Taru !
Niyay’vana ? Lenyikima, apa e Rautini ?
            Abaqondayo bobeta besotuka :
Lumkela ! wena ose Rautini mhla yahlaba enkundleni lakusibekela :
            Use Sodom ne Gomor’a, apo e Rautini mhla ak’ama u Yehova, lakutshon’ ilanga :
Kuba ngapantsi komhlaba, kusel’ ubutyebi.
            Zipambene ke ngoc’uku, ingweyu zabelungu :
                        Camagu !
Lumkela ! wena ose Rautini, unyikimo pezu kwako akunto yabomi :
            Niyasivana ? esisimbonono senyikima ? Taru ! Nzwana enozinzo yakunde e Afrika :
Lukemla ! wena ose Rautini nantso !
            Inyikima ikujamele ngeduku ezimdaka :
Liramncwa ! kodwa aliqali mntu.
            Neliyakumtyia liyakumtya ngetyala :
Yinyikima ! Isandla so Yehova.
            Eso sinqonqozayo apo umi kona :
 
                        Camagu!

Texte en français

Traduction française


Séisme à Johannesbourg

Seigneur, toi seul as créé toutes choses
tu as dit qu’elles soient et elles furent;
les tremblements de terre se produisent par ta volonté,
tu prévois leur vibration;
les montagnes tiennent par ta volonté
et nous écrasent si nous te nions.
Paix!
Tu inondes de pluie nos habitations,
tu nous fouettes avec des tornades pour te rappeler à nous?
Paix!
Ce tremblement de terre annonce une destruction future
si nous ne changeons pas de comportement.
Écoute, Joburg : si tu m’oublies
tu brûleras comme du papier, tempête après tempête.
Pitié!
Ne vois pas, mon peuple,
d’où vient ce tremblement de terre dévastateur ?
Par ce séisme, Jéhovah, affligé, s’adresse à nous,
comme un Créateur abandonné.
Tremblement de terre sous-jacent,
plus vieux que le soleil !
Tremblement de terre, la voix de Jéhovah
qui libère des sources pour que tu puisses boire
qui fait claquer le fouet quand tu l’ignores :
vous mourrez comme des mouches si vous ne revenez pas tous vers lui !
Pitié!
Fais attention, Johannesburg, tu seras consumée
par une colère incendiaire.
Le tremblement de terre est un coup à ta porte,
pour condamner tes péchés et te corriger.
Pitié!
Fais attention àce tremblement de terre de Johannesburg ?
Il suscite la peur chez ceux qui savent.
Joburg, prends garde quand ton destin est scellé :
Sodome et Gomorrhe se sont effondrées pour avoir étranglé Jéhovah.
Dans le sous-sol se cachent des trésors :
les vieux Blancs sont prompts à rompre les contrats.
Paix!
Prends garde, Joburg : un tremblement de terre t’ensevelit.
Paix, enfant robuste de la lointaine Afrique, entends-tu les lamentations de ce séisme?
Fais,attention, Joburg, le voilà :
il te menace avec une massue noire,
une bête sauvage attend que tu partes
les pécheurs sont sa seule proie.
Tremblement de terre, la main de Jéhovah,
frappe à ta porte !


Paix!

Texte en anglais

English translation


Lord, you alone created all things
            you said let them be and they were;
earthquakes occur by your will,
            you arrange their trembling;
mountains stand by your will
            to crush us if we deny you.
                        Peace!
You rain floods on our dwellings,
            scourge us with whirlwinds to bring us to know you?
                        Peace!
This earthquake’s your sign of future destruction
            if we don’t repair our ways.
Listen, Joburg: if you deny me
            you’ll burn like paper in storm after storm.
                        Mercy!
Don’t you see what this is, my people,
            this trashing quirt of an earthquake?
In this quake Jehovah addresses us,
            distressed, a Creator abandoned.
Earthquake, slow in approach,
            older than even the sun!
Earthquake, the voice of Jehovah
            releasing springs for you to drink
cracking a whip when you spurn him:
            you’ll die like flies if you don’t all come back to him!
                        Mercy!
Take care, Joburg, you will be consumed
            by the rager like fire on the move.
Earthquake, a knock at your door,
            condemning your sins to correct you.
                        Mercy!
Do you heed this earthquake here in Johannesburg?
            It whips fear into those who know.
Joburg, watch out when its blow seals your fate:
            Your Sodom and Gomorrah sink as you throttle Jehovah.
Under the soil lies treasures:
            white elders are quick to break contracts.
                        Peace!
Take care, Joburg: an earthquake buries you.
            Peace, sturdy child of farflung Africa, can you ear this earthquake’s wailing?
Take care, Joburg, there it is:
            a quake with a black club threatens you,
a wild beast awaiting your move
            sinners its only prey.
Earthquake, the hand of Jehovah,
            knocking at your door!
 
                        Peace!


The Nation’s Bounty. The Xhosa Poetry of Nontsizi Mgqwetho, edited and translated by Jeff Opland, Johannesburg, Wits University Press, 2007, p. 54-57.