Um poema para a Beira / Un poème pour Beira (Sónia Sultuane)

Mozambique
  • portugais

Texte en français

Sónia Sultuane, artiste et poète mozambicaine, dédie un poème à Beira à lal suite du passage du cyclone Idai. Sous forme de prière, elle recueille la peur, le besoin de revenir à une vie normale, le besoin de vivre.

Texte en anglais

Sónia Sultuane, Mozambican artist and poet, dedicates a poem to Beira following the passage of Cyclone Idai.In the form of prayer, it collects fear, the need to return to normal life, the need to live.

Texte en version originale

Version originale

Original version


Dá-nos o silêncio da noite,
não para ouvir a fúria do vento,
não para ouvir mais os gritos de terror,
dá-nos água para regar e semear,
não para afogar a esperança de uma vida inteira,
construída pedra a pedra,
dá-nos a terra seca para enterrar os nossos filhos,
dá-nos o chão para novamente caminharmos livres do medo,
liberta-nos das árvores, para que cresçam frutos e matem a nossa fome,
não nos transformes em pássaros molhados,
pois não saberemos voar, queremos as nossas asas livres, para que possamos voar para bem longe,
deixa-nos viver,
ouve-nos:
suplicamos-te dá-nos o silêncio da noite,
uma noite PAI,
numa casa seca, de barriga cheia,
com a alma sem peso ou medo.
No futuro das próximas gerações,
não queremos a nossa terra famosa pela desgraça que carrega,
queremos a nossa terra famosa pela esperança que depositou na humanidade.
Dá-nos um pouquinho de silêncio,
dá-nos a certeza de um silêncio promissor, para que possamos descansar,
para que possamos sonhar,
com fé de um amanhã melhor!!!

Texte en français

Traduction française


Donnez-nous le silence de la nuit,
pour ne pas entendre la fureur du vent,
ne plus entendre les cris de terreur,
donnez-nous de l’eau pour arroser et semer,
pour ne pas noyer l’espoir de toute une vie,
construit pierre par pierre,
donnez-nous un terrain sec pour enterrer nos enfants,
donnez-nous un sol pour marcher à nouveau sans peur,
délivrez nos arbres, afin que leurs fruits poussent et nous rassasient,
Ne faites pas de nous des oiseaux mouillés,
incapables de voler, nous voulons que nos ailes soient libres pour pouvoir voler loin,
vivons,
écoutez-nous :
Nous vous en supplions, donnez-nous le silence de la nuit,
une nuit PÈRE,
dans une maison sèche, le ventre plein,
avec une âme sans poids ni peur.
Dans l’avenir des prochaines générations,
Nous ne voulons pas que notre terre soit célèbre pour le malheur qu’elle porte,
Nous voulons que notre terre soit célèbre pour l’espoir qu’elle place en l’humanité.
Donnez-nous un peu de silence,
donnez-nous la certitude d’un silence prometteur, pour que nous puissions nous reposer,
pour qu’on puisse rêver,
dans la foi en un avenir meilleur !!!

Texte en anglais

English translation


Give us the silence of the night,
not to hear the fury of the wind,
no longer to hear the screams of terror,
give us water to water and sow,
not to drown the hope of a lifetime,
built stone by stone,
give us dry land to bury our children,
give us the ground to walk free from fear again,
free our trees, so that fruit may grow and satisfy our hunger,
Don’t turn us into wet birds,
because we won’t know how to fly, we want our wings free, so we can fly far away,
let us live,
hear us:
We beg you, give us the silence of the night,
one night FATHER,
in a dry house, with a full belly,
with a soul without weight or fear.
In the future of the next generations,
We don’t want our land to be famous for the misfortune it carries,
We want our land to be famous for the hope it placed in humanity.
Give us a little silence,
give us the certainty of a promising silence, so that we can rest,
so we can dream,
with faith in a better tomorrow!!!

Texte en français

Texte en anglais