Trois tresses (Raharimanana/Griotte)
Début composition (enjeu situé / description création)
Texte en français
Raharimanana et Griotte, Trois tresses / Randrana telo, Caen, éditions Dodo Vole, 2018.
Conte bilingue illustré par l’artiste Griotte.
Les anguilles sont personnifiées dans le texte comme dans les illustrations sous les traits d’une jeune femme à la longue chevelure.
Contributrice: Claire Riffard
Texte en anglais
Jean-Luc Raharimanana et Griotte, Trois tresses / Randrana telo, Caen, éditions Dodo Vole, 2018.
Bilingual tale illustrated by the artist Griotte.
The eels are personified in the text as in the illustrations in the form of a young woman with long hair.
Contributor: Claire Riffard
Fin de composition (enjeu situé / description création)

Début composition (création)
Texte en version originale
Version originale
Original version
Tanàna kely iray, eo amoron-dranomamy. Maintany. Ny orana efa tsy ho tadidy. Am-bolana maro izay no tsy latsaka. Tanàna kely iray, fonenan’ny mpanarato, mpanarato amalona. Arato sy vovo. Amalona tsy hita intsony.
Rangahy iray, niala ny tanàna, nila ravinahitra. Ny tanàna ity mihamaty, mihamahantra. Mijoko ny aloka, aloky ny mosary, eo an-tokonam-baravarana eo. Nandeha lavitra ilay Rangahy. Lavitra dia lavitra. Volana iray, niroso ka niroso, nanaraka ny ony, nitady ny amalona, nikaro-maso ny onja sao dia randran’amalona io.
Indray alina, indro izy nahita zava-nitsingevana teo ambony rano. Toa fandroritambolo, fanalafangotra. Io fa nalainy. Tena fanalafangotra. Toy ireny fampiasa ireny rehefa handrandrana. Nefa hafa kely ity iray ity. Tsy vita amin’ny hazo na amin’ny tandrok’omby toy ny fahita matetika. Tsy vy koa anefa. Tsy vato. Fa amin’inona loatra re ? Teo am-panontaniana tena teo ilay Rangahy no nahita hazavana tampoka niserana ny rano, toa onja natosi-drivotra, rivotra avy aiza anefa, ny alina ity toa maina, nefa mitera-drivotra ? Nojereny tsara ny rano, toa tsy onja indray izy izany fa karazam-bolo lava be. Ny mosary ve no nahatonga azy hahita zava-tsy misy toy izao ? Fanimpanina ve izy ka nanao be nofy ? Sa amalona ihany izao ka izy no diso fijery ? Natsipiny haingana ny aratony na efa lanaka aza izy, natsipiny niaraka tamin’izay hany hery tavela taminy teo.
Feno amalona ny aratony ! Ary teo anivon’ireo, vehivavy iray lava volo be, volo lava mandrakotra ny tenany manontolo, volo lava tonga hatreny an-dohaliny : « Avereno amiko, hoy ilay zazavavindrano, ny fanalafangotro ». Nitaraina teo ny anao, nitalaho. Vita amin’ny vatondrano, hono, ilay fanalafangotra ka sarobidy be. Ary koa : « Ô ry mpanarato ô ! Nosamborinao ny rahavaviko rehetra, raha averinao an-drano ry zareo dia hanaiky ho vadinao aho. » Tamin’izany andro izany no nisehoan’ity tantara ity, tamin’izany andro tsy hiverina ho ankehitriny intsony.
Tamin’izany no nahitana ireny zavona mivolovolo am-paravodilanitra ireny, hita eny ho eny, eny ambony rano eny, miaraka amin’ny ny nofy sy ny vinany, misidintsidina tsimoramora eny. Teny amoron’ireny karazan’andro ireny no nandalo ity tantara ity, teo anilan’ireny karazan’alina ireny.
– Sanatria hoy ilay Rangahy, tsy averiko aminao ity fanalafangotra ity ! Raha tsy nahita azy aho tsy nahita anao !
– Avelao ary ny rahavaviko rehetra !
– Ny rahavavinao ?
– Nivadika ho olona aho satria very ny fanalafangotro. Avelao ny rahavaviko. Amalona izy ireo aminao, fa izahay anefa iray reny, iray ray. Ho vadinao aho raha avelanao izy ireo.
Nivoaka tan-drano ilay zazavavy, ny volony toa sombin’ny alina, mainty toa randran’ny onja, mainty toa rano mioritroritra, mainty toa rano mifaningotsingotra. Navelan’ilay Rangahy ny rahavaviny rehetra, dia tony indray ny ony, tsy nanonja intsony.
– Eny aminao ny fanalafangotro tsy hamadika ahy ho amalona. Miala aminao izy, hiverina anaty rano aho. Fa izaho moa efa navadikao ho vehivavy, dia hitoetra ho vadinao hatrany hatrany. Indro kely anefa, izaho misy fady, hiteraka zazavavy iray isika, ka fady aminy, fady amiko ny antsoina hoe zanak’amalona.
– Ho fadiko ny fadinao, ho fadiko ny fadin-janatsika.
-Tsy hataonao ny hanaraka anay raha hitsangantsangana izahay indray alina any.
– Ekeko.
– Havelanao handeha ny zanatsika raha mangataka an’izany izy.
– Havelako.
– Sanatria holotoinao ny ranomamy.
– Tsy ho fanaoko izany.
– Tsy holazainao ho zanak’amalona ny rahavaviko rehetra.
– Sanatria.
– Tsy horavanao velively ny randrako.
– Tsia.
– Tsy hitady amalona ianao raha tsy noana.
– Tsy hataoko izany.
– Ary rehefa lasa aho, satria ho lasa alohanao aho, ataovy anaty siny ny alahelonao rehetra dia alefaso hanara-drenirano.
– Eny, hataoko izany.
Somary gaga ihany ny lahy tamin’ny hamaroan’ny fady, fa tsy naninona, nekeny avokoa izany rehetra izany. Nampiriminy tsara ilay fanalafangotra, nataony tao anaty kitapo kely, nafatony tamin’ny lambany, dia lasa izy mivady, nody an-tanàna. Nanaraka ny morondrano ry zareo ary tsy niala tan-drano ny volon’ilay zavavy, nampiaka-drano, namelona amalona, nanosika ny maintany. Tonga soa an-tanàna. Lasa ny mosarena. Nibaliaka ny masoandro. Velona indray ny tanàna. Faly ny vahoaka. Niverina ny jono sy ny arato.
Tamin’izany andro izany, taloha tsy ho ankehitriny intsony, raha mbola nitoetra teny an-javona teny ny aloka sy ny avelo, teny no nisehoan’ity tantara ity.
Texte en français
Traduction française
Un village, près d’un fleuve. Pluie de plus en plus rare. Depuis des saisons. Un village de pêcheurs d’anguilles. Filets et pièges. De moins en moins d’anguilles…
Un homme part loin. Le village est en train de mourir. La pauvreté s’installe. L’ombre de la faim ne quitte plus le seuil des maisons. L’homme part loin. De plus en plus loin. Il voyage pendant un mois entier. Guettant le fleuve. Guettant un mouvement d’anguille.
Une nuit, il voit quelque chose flotter sur l’eau. On dirait une pique pour les cheveux, il la ramasse. Oui, c’est bien une pique, celle que les femmes utilisent pour retenir leurs tresses, mais elle est bien étrange. Elle est faite dans une matière que l’homme ne connaît pas. Mais il n’a pas le temps de réfléchir davantage, il voit des lueurs dans le fleuve, on dirait des vagues. Il n’y a pourtant pas de vent, on dirait des chevelures. Serait-ce la faim qui lui donne tant d’hallucinations ? Ce sont des anguilles ! Ce ne peut être que cela. Il jette son filet. Avec force. Avec tout ce qu’il lui reste d’énergie.
Parmi d’autres anguilles, il attrape une femme à la chevelure longue, très longue. Une chevelure qui lui recouvre tout le corps et qui lui arrive aux genoux. La femme lui demande de lui rendre sa pique en eau de roche et d’épargner « ses sœurs » en échange de quoi elle acceptera de devenir son épouse.
Près des temps qui ne sont plus d’aujourd’hui, quand les brouillards descendent encore des chevelures d’horizon, quand les rêves frôlent encore la surface des eaux, c’est près de ces jours, près de ces nuits que cette histoire s’est déroulée.
– Rendre cette pique ? Oh non ! C’est grâce à elle que je t’ai trouvée…
– Epargne alors mes sœurs !
– Epargner tes sœurs ?
– C’est parce que j’ai perdu ma pique que tu me vois là en forme humaine. Pour toi, mes sœurs sont des anguilles, mais nous sommes de même mère, de même père. Je suis ta femme mais délivre mes sœurs !
La femme à la chevelure d’eau, la femme à la chevelure de nuit, est sortie de l’eau. L’homme a épargné « ses sœurs », le fleuve retrouve son calme. – Je resterai femme tant que tu gardes cette pique mais promets-moi quand nous aurons une fille, car nous aurons une fille, que tu ne la traiteras jamais de fille d’anguille.
– Juré.
– Que tu ne me traiteras pas de fille d’anguille.
– Promis.
– Que tu ne tenteras jamais de nous retrouver quand parfois les nuits nous disparaîtrons.
– Promis.
– Que tu laisseras partir notre fille si un jour elle te le demandait.
– Promis.
– Que tu ne saliras jamais l’eau du fleuve.
– Promis.
– Que tu ne diras jamais à tes semblables que mes sœurs sont des anguilles.
– Promis.
– Que tu ne dénoueras jamais les tresses de mes cheveux.
– Promis.
– Que tu ne pêcheras pas plus d’anguilles que nécessaire.
– Promis.
– Que lorsque je partirai, car je partirai avant toi, tu mettras toute ta peine dans une jarre que tu abandonneras le long du fleuve.
– Promis.
L’homme trouve que la femme à la chevelure longue et luisante a beaucoup d’exigences mais il accepte tout. Il range soigneusement la pique dans un petit sac qu’il noue à sa chemise. Il amène la femme dans son village. Ils longent la berge pour rentrer, la femme traîne sa chevelure longue dans le lit du fleuve qui grossit de plus en plus. Quand ils arrivent au village, le fleuve est plein d’anguilles. L’ombre de la faim a disparu. Le soleil brille fort. Le village vit à nouveau. La pêche a repris.
Près des temps qui ne sont plus possibles aujourd’hui, quand les brumes étaient encore le lit des esprits, c’est près de ces rêves que cette histoire s’est déroulée.
Texte en anglais
English translation
A village, near a river. Rain becoming rarer and rarer. For seasons. An eel fishing village. Nets and traps. Fewer and fewer eels…
A man goes far away. The village is dying. Poverty sets in. The shadow of hunger no longer leaves the threshold of homes. The man goes far away. Further and further. He travels for a whole month. Watching the river. Watching for an eel movement.
One night he sees something floating on the water. It looks like a hair stick, he picks it up. Yes, it’s definitely a spike, the one that women use to hold their braids back, but it’s very strange. It is made of a material that man does not know. But he doesn’t have time to think further, he sees lights in the river, they look like waves. There is no wind though, it looks like hair. Could it be hunger that gives him so many hallucinations? They’re eels! It can only be that. He casts his net. With force. With all the energy he has left.
Among other eels, he catches a woman with long, very long hair. Hair that covers her entire body and reaches her knees. The woman asks him to return his stone water pike and to spare “his sisters” in exchange for which she will agree to become his wife.
Near the times that are no longer today, when the mists still descend from the horizon’s hairs, when the dreams still graze the surface of the waters, it is near these days, near these nights that this story is unfolded.
– Return this spade? Oh no! It’s thanks to her that I found you…-
– Then spare my sisters!
– Spare your sisters?
– It’s because I lost my pike that you see me there in human form. For you, my sisters are eels, but we are from the same mother, the same father. I am your wife but deliver my sisters!
The woman with water hair, the woman with night hair, came out of the water. The man spared “his sisters”, the river regains its calm.
I will remain a woman as long as you keep this pike but promise me when we have a daughter, because we will have a daughter, that you will never call her an eel’s daughter.
– Sworn.
– That you will not call me an eel girl.
– Promised.
– That you will never try to find us when sometimes at night we disappear.
– Promised.
– That you will let our daughter go if one day she asks you.
– Promised.
– That you will never dirty the water of the river.
– Promised.
– That you will never tell your peers that my sisters are eels.
– Promised.
– That you will never untie the braids of my hair.
– Promised.
– That you will not catch more eels than necessary.
– Promised.
– That when I leave, because I will leave before you, you will put all your trouble in a jar that you will abandon along the river.
– Promise.
The man finds that the woman with long, shiny hair has a lot of demands but he accepts everything. He carefully places the pike in a small bag that he ties to his shirt. He brings the woman to his village. They walk along the bank to return, the woman drags her long hair in the bed of the river which is getting bigger and bigger. When they arrive at the village, the river is full of eels. The shadow of hunger has disappeared. The sun is shining brightly. The village is alive again. Fishing has resumed.
Near times that are no longer possible today, when the mists were still the bed of spirits, it is near these dreams that this story took place.
Fin de composition (création)