L. K. M. Seshie, Akpalu ƒe hawo, Accra, Bureau of Ghana Languages, 1973.
*
Début composition (création)
Texte en version originale
Version originale
Original version
Todzi nye tosisi suea de
Si miena ƒuna go haGake ne tsi dza ko la
Ewoa ada wu Amug
Ne ele sisim yina Tagbamu me
Ne Ada de nu eye wogbagba la
Enoa sisim noa totom
Noa fiefiem noa hohomNoa fu tsom no kakam
Texte en français
Traduction française
Todzi est un petit cours d’eau
Qui s’effile et sèche même parfois
Mais dès qu’il pleut
Il devient plus fougueux que le fleuve Amu
Lorsqu’il se précipite vers la lagune
Lorsqu’en saison des pluies il se gonfle
Il court mugissant
Bouillonnant se gonflant
Traduction : Simon Agbeko Amegbleame
Texte en anglais
English translation
Todzi is a small stream
Which thins and sometimes even dries
But as soon as it rains
It becomes more fiery than the Amu River
When he rushes towards the lagoon
When in the rainy season it swells
He runs bellowing
Bubbling swelling
Translated into English by Xavier Garnier from Simon Agbeko Amegbleame’s french translation.
Fin de composition (création)