State of Mine: Deeds (Uhuru Portia Phalafala, 2023)
Début composition (enjeu situé / description création)
Texte en français
Uhuru Portia Phalafala, Mine, mine, mine, University of Nebraska Press, 2023, 100 p.
Publié en mars 2023, le recueil Mine Mine Mine de la poétesse sud africaine Uhuru Portia Phalafala revient sur les conséquences de l’extraction minière en Afrique du Sud. Comme l’indique une note au début du recueil, elle place son travail poétique en écho à un recours collectif contre plusieurs compagnies minières déposé dans les dernières années devant la cour suprême de Johannesbourg par d’anciens mineurs atteints de silicose. Celui-ci s’est soldé en 2018 par une compensation financière accordée aux mineurs. Phalafala souligne que cela ne règle en rien la dette des compagnies envers les mineurs, dont beaucoup sont décédés, et envers leur entourage. Dans son poème, elle va ainsi traquer la violence exercée par l’industrie minière jusque dans l’intimité des familles et des corps. En remontant l’héritage des violences subies, Phalafala tisse les oppressions et les lieux. Au fil du recueil, le trajet des mineurs venus depuis des campagnes lointaines travailler à Johannesbourg ou à Kimberley croise celui des esclaves qui avant eux ont traversé l’Atlantique pour être envoyés dans les plantations. Les profondeurs de la terre rejoignant celle de l’océan, une géographie complexe de l’exploitation conjointe des hommes et de l’environnement se dessine alors peu à peu.
Contributrice: Marie Pernice
Texte en anglais
Uhuru Portia Phalafala, Mine, mine, mine, University of Nebraska Press, 2023, 100 p.
Published in March 2023, the collection Mine Mine Mine by South African poet Uhuru Portia Phalafala looks at the consequences of mining in South Africa. As a note at the beginning of the collection indicates, she places her poetic work in response to a class action against several mining companies filed in recent years before the Johannesburg Supreme Court by former miners suffering from silicosis. This ended in 2018 with financial compensation granted to minors. Phalafala emphasizes that this in no way settles the debt of the companies towards the miners, many of whom have died, and towards those around them. In her poem, she will thus track the violence exercised by the mining industry even in the privacy of families and bodies. By tracing the legacy of the violence suffered, Phalafala weaves together oppressions and places. Throughout the collection, the journey of the miners who came from distant countryside to work in Johannesburg or Kimberley intersects with that of the slaves who before them crossed the Atlantic to be sent to the plantations. As the depths of the earth meet those of the ocean, a complex geography of the joint exploitation of men and the environment gradually takes shape.
Contributor: Marie Pernice
Fin de composition (enjeu situé / description création)
Début composition (création)
Texte en version originale
Version originale
Original version
The underground
is our aesthetic
our myth
our language
our holey grail
The mine
plantation
ocean floor
prison
is the subaltern
in submarine
and subterrain
where we stand our ground
a familiar territory
of familial terror
where we broke
and resurrected
Coral reef to gold reef
the sound and chorus of the Black subaltern
in the submarine and the subterranean
defiled and refined by the furnace
of earth’s urn
meets death
in flights of song;
The choral wreath
resounding gumboot
from the gutter
to the gut
of our ear
Part 2. State of Mine: Deeds p.59-60
Texte en français
Traduction française
Le souterrain
est notre esthétique
notre mythe
notre langue
notre saint graal
La mine
plantation
fond de l’océan
prison
est le subalterne
en sous-marin
et en sous-sol
là où nous défendons notre territoire
un terrain familier
de terreur familiale
où nous nous sommes brisés
et avons ressuscité
Du récif de corail à la veine d’or
le son et le chœur du Noir subalterne
dans le sous-marin et le souterrain
profané et affiné dans le fourneau
de l’urne terrestre
rencontre la mort
avec des chants qui s’élèvent;
La couronne chorale
gumboot qui résonne
du caniveau
au conduit
de notre oreille
Traduction en français : Marie Pernice
Fin de composition (création)