« Pesadelo duplo de inverno » / « Double cauchemar d'hiver » (Vinícius Portella)

Brésil
  • portugais

Texte en français

Vinícius Portella, « Pesadelo duplo de inverno », A Grande Porção de Lixo do Pacífico e outros contos, São Paulo, DBA, 2024

Dans une Brasília claustrophobique et technocratique du futur, ses habitants utilisent un filtre de réalité augmentée qui leur permet de voir le monde de manière plus agréable pour les sens. Une panne commence à se produire progressivement dans le programme, et, ici et là, des habitants de Brasília, avec le filtre de réalité augmentée temporairement désactivé, peuvent entrevoir des traces d’un Cerrado dévasté par la crise climatique.

Contributeur : Luciano Brito

*

Texte en anglais

Vinícius Portella, « Pesadelo duplo de inverno », A Grande Porção de Lixo do Pacífico e outros contos, São Paulo, DBA, 2024

In a claustrophobic and technocratic Brasília of the future, its inhabitants use an augmented reality filter that allows them to see the world in a way that is more pleasant to the senses. A malfunction begins to occur progressively in the program, and, here and there, the residents of Brasília, with the augmented reality filter temporarily deactivated, can glimpse traces of a Cerrado devastated by the climate crisis.

Contributor : Luciano Brito

*

Texte en version originale

Version originale

Original version


Assim que pisei na grama diante do meu prédio, ouvi um craquelado grosso, de várias camadas – o filtro do GDF mantinha a grama com uma aparência verde, mas dava pra sentir a realidade ao caminhar por ela. No quarado imediato em volta do meu prédio, a grama permanecia verde porque era irrigada pelo condomínio. Mas era só chegar na área compartilhada, que ia além dos quadrados de cada bloco, que sentia como estava seca. Era incrível que todo ano ela ainda sobrevivesse a essa secura tão prolongada (não dava pra falar o mesmo do resto do Centro-Oeste, esse deserto amaldiçoado). 

[…]

Naquela noite, sonhei que andava numa rua nas setecentos norte em direção a um ponto de preenchimento pra pegar uma encomenda e encontrava uma fila enorme na entrada. Várias famílias, ainda por cima. As pessoas parecendo desesperadas. Perguntava pra um homem da fila o que era aquilo e ele me respondia, com a cara de quem achava a pergunta idiota, que era pra conseguir um galão de água. O racionamento só deixava um por pessoa. Parecia uma daquelas cenas de refugiados e outros tipos de desaguados que eu tinha visto tantas vezes acontecendo longe daqui. Percebia que minha própria garganta estava seca, e isso me dava um pavor enorme.

Eu dirigia pra um dos bares de água mais chiques da Asa Norte – um que vendia só as melhores águas norueguesas e japonesas, quase nada nacional – disposto a pagar o que fosse. Mas quando chegava lá encontrava o lugar saqueado e destruído. Tinha pessoas tentando lamber água de garrafas quebradas no chão, uma delas começava a sangrar na boca e eu evitava encarar, de agonia. 

(Vinícius Portella, « Pesadelo duplo de inverno », A Grande Porção de Lixo do Pacífico e outros contos, São Paulo, DBA, 2024)

Texte en français

Traduction française


Dès que j’ai posé le pied sur l’herbe devant mon immeuble, j’ai entendu un craquement épais, en plusieurs couches – le filtre du GDF gardait l’herbe d’apparence verte, mais on pouvait sentir la réalité en marchant dessus. Dans l’aire immédiate autour de mon immeuble, l’herbe restait verte parce qu’elle était arrosée par la copropriété. Mais dès qu’on arrivait dans l’espace partagé, qui allait au-delà des carrés de chaque bloc, on sentait qu’elle était sèche. C’était incroyable que chaque année elle survive à une sécheresse aussi prolongée (on ne pouvait pas en dire autant du reste du Centre-Ouest, ce désert maudit). 

[…]

Cette nuit-là, j’ai rêvé que je marchais dans une rue des sept cents nord en direction d’un point de collecte pour récupérer un colis, et je trouvais une énorme file d’attente à l’entrée. Plusieurs familles, en plus. Les gens semblaient désespérés. Je demandais à un homme dans la file ce que c’était, et il me répondait, l’air de penser que la question était idiote, que c’était pour obtenir un bidon d’eau. Le rationnement n’autorisait qu’un par personne. Ça ressemblait à une de ces scènes de réfugiés et d’autres types de déplacés que j’avais vus tant de fois loin d’ici. Je réalisais que ma propre gorge était sèche, et cela me donnait une peur énorme. 

Je conduisais vers un des bars d’eau les plus chics de l’Asa Norte – celui qui ne vendait que les meilleures eaux norvégiennes et japonaises, presque aucune eau nationale – prêt à payer n’importe quel prix. Mais quand j’arrivais, je trouvais l’endroit pillé et détruit. Il y avait des gens qui essayaient de lécher de l’eau dans des bouteilles cassées par terre, l’un d’eux commençait à saigner de la bouche et je détournais les yeux, horrifié.

(Traduction par Luciano Brito pour l’Anthologie écopoétique située en ligne)

Texte en anglais

English translation


As soon as I stepped onto the grass in front of my building, I heard a thick crackling, in several layers – the GDF filter kept the grass looking green, but you could feel the reality when walking on it. In the immediate area around my building, the grass stayed green because it was watered by the condo. But as soon as you reached the shared area, which went beyond the squares of each block, you could feel how dry it was. It was incredible that every year it still survived such prolonged dryness (you couldn’t say the same about the rest of the Central-West, that cursed desert). 

[…]

That night, I dreamed I was walking down a street in the 700 north area, heading to a pickup point to collect a package, and I found a huge line at the entrance. Several families, too. People looked desperate. I asked a man in the line what it was, and he replied, looking at me as if he thought the question was stupid, that it was to get a gallon of water. The rationing only allowed one per person. It felt like one of those scenes with refugees and other displaced people I’d seen so many times happening far from here. I realized my own throat was dry, and it gave me a huge sense of dread. 

I drove to one of the fancier water bars in Asa Norte – the one that only sold the best Norwegian and Japanese waters, hardly any local – ready to pay whatever it took. But when I got there, I found the place looted and destroyed. There were people trying to lick water from broken bottles on the floor, one of them started bleeding from the mouth, and I avoided looking, horrified. 

(Translation by Luciano Brito for Anthologie écopoétique située online)