Uvuaji wa Samaki Victoria/Pêcher dans le lac Victoria (Euphrase Kezilahabi)

Tanzanie
  • kiswahili

Texte en version originale

Version originale


Uvuaji wa Samaki Victoria

Jana asubuhi ufokoni niliona watu
Wenye nguvu, wasohuruma, na walafi wakiimba
Na kuvuta kitu kirefu kutoka majini.
Uzitocho ulionekana kuwataka mashindano.
Hata hivyo walivuta tu.
Kwa nguvu zaidi sasa.
Niliweza kuhesabu meno yao.
Sijaona mashindano makali ya kamba kama haya
Kati ya wenye damu ya joto na wa baridi.`
Mwishowe watoto wa Adamu walishinda
Na Neptune aliacha mashindano,
Maana walikuwa na choyo kisimfano!
Baada ya kutolewa katika utawala wao, mamia
Walikuwa sasa wamelala mchangani
Wakirukaruka huku na huko
Ili kuepa mionzi mikali ichomayo.
Lakini wapi – walishtakiwa kwa kuchafua maji ya kuniwa.
Na kwa kudanganywa na mmelemeto wa pesa,
Wadhalimu, waliwahukumu chunguni.
Niliondoka.
Saa kumi na moja nilikwenda tena kuogelea.
Wale watu walikuwako bado, nusi uchi!
Walikuwa wakivuta tena!
“Tunafanya hivi mara tatu nne kwa siku, » walisema.
Hapo peke yangu nilisimama, kwa hasira wenye huruma
Nikiomboleza na kuwalilia
Waombolezi na wazamao
Na walimu wa uogeleaji.


Texte en français

Traduction française


Pêcher dans le lac Victoria

Hier matin, j’ai vu des gens sur le rivage –
Des gens forts, impitoyables et avides, qui chantaient
En sortant quelque chose de long hors de l’eau,
Dont la lourdeur semblait leur résister.
Malgré cela, ils ont tiré –
Avec de plus en plus d’efforts.
Je pourrais compter leurs dents.
Je n’ai jamais vu une tirer-de-corde aussi féroce
Entre le sang chaud et le froid.
A la fin Neptune abandonna le combat,
Et les enfants d’Adam triomphèrent 
Car ils étaient avides au-delà de toute mesure.
Placés sous leur contrôle, des milliers
Étaient allongés maintenant sur le sable
Frétillant deci delà
Pour échapper aux rayons cruels qui les transpercent.
En vain – ils furent accusés d’avoir pollué l’eau potable.
Et parce qu’ils furent piégés par l’éclat des pièces de monnaie,
Les oppresseurs les condamnèrent à la marmite.
Je suis parti.
À cinq heures, je suis retourné nager.
Ces gens étaient toujours là, à moitié nus !
Ils pêchaient encore !
« Nous faisons cela trois à quatre fois par jour », ont-ils déclaré.
Je me tenais là seul dans une colère pleine de pitié,
Tristesse et pleurs
Pour les endeuillés,les plongeurs
Et les professeurs de natation.


Texte en anglais

English translation


Fishing at Lake Victoria

Yesterday morning I saw people at the shore –
Strong people, pitilessang greedy, singing
And pulling something long from the water,
The heaviness of which seemed to challenge them.
Even so, they pulled –
Harder now.
I could count their teeth.
I’ve never seen such a fierce tug-of-war
Between the warm blood and the cold.
In the end the children of Adam triumphed,
And Neptune gave up the fight,
For they were greedy beyond measure.
Lifted into their control, thousands
Were lying now on the sand
Flailing this way and that
To escape the harsh rays piercing them.
Impossible – they’d been charged with dirtying the drinking water.
And for being tricked by the gleams of coin,
The despots sentenced them to the cooking pot.
I left.
At five, I went back to swim.
Those people were still there, half naked!
They were fishing again!
“We do this, three four times a day”, they said.
I stood there alone in compassionate anger,
Sorrowing and crying
For those left behind to mourn the divers
And the teachers of swimming.

Trad. Annmarie Drury
Stray Truths, selected poems of Euphrase Kezilahabi, Michigan State University Press, 2015, p. 5.

Texte générale après texte