Os substitutos / Les remplaçants (Bernardo Carvalho)
Début composition (enjeu situé / description création)
Texte en français
Bernardo Carvalho, Os substitutos, São Paulo, Companhia das Letras, 2023
Pendant la dictature brésilienne, un père et son fils de onze ans entreprennent un voyage en Amazonie. À bord d’un bimoteur, ils survolent la forêt. Le père, un entrepreneur en connivence avec des militaires liés au gouvernement, a pour mission de négocier le bois de la région avec des groupes étrangers. Tandis que le pays sombre dans de sombres transactions, le garçon s’immerge de plus en plus dans la lecture d’un roman de science-fiction où, après la fin de notre planète, un groupe d’élus part pour une expédition spatiale. Réflexion troublante sur l’histoire du Brésil des soixante dernières années, Os substitutos mêle des thèmes écologiques d’une brûlante actualité, des personnages prêts à tout pour le pouvoir et l’argent, et surtout l’émouvante histoire d’un père et d’un fils.
Source : Site web de Companhia das Letras
Contributeur : Luciano Brito
*
Texte en anglais
Bernardo Carvalho, Os substitutos, São Paulo, Companhia das Letras, 2023
During the Brazilian dictatorship, a father and his eleven-year-old son embark on a journey through the Amazon. Aboard a twin-engine plane, they fly over the forest. The father, a businessman in collusion with military figures tied to the government, is tasked with negotiating the region’s timber with foreign groups. While the country plunges into dark transactions, the boy becomes increasingly immersed in reading a science fiction novel in which, after the end of our planet, a group of chosen ones sets off on a space expedition. A troubling reflection on Brazil’s history of the last sixty years, Os substitutos blends burning ecological themes, characters willing to do anything for power and money, and, above all, the moving story of a father and a son.
Source : Companhia das Letras website
Contributor : Luciano Brito
*
Fin de composition (enjeu situé / description création)
Début composition (création)
Texte en version originale
Version originale
Original version
Eram recém-casados, aquela era sua lua de mel e também a primeira viagem fora dos Estados Unidos. […] Era a primeira vez que o rapaz representava a madeireira da família, mas ao que tudo indicava ninguém se dera ao trabalho de lhe explicar o pragmatismo dos negócios familiares. Dois anos antes, o anfitrião brasileiro viajara para o Oregon para lhes oferecer madeira de lei a preço de banana. […]
Ia fazer quatro anos que, graças a contatos privilegiados em Brasília, o anfitrião comprara milhares de alqueires de floresta e cerrado na Amazônia Legal – ‘sete vezes o Liechtenstein, por uma ninharia!’, ele se gabava sempre que surgia a oportunidade. […] A única contrapartida (ou melhor, o único bônus) era que os contemplados com a pechincha ocupassem as terras em princípio devolutas, sendo que ocupar significava devastar enormes áreas de mata para plantar capim-colonião e criar gado, tudo fartamente financiado pelo Estado. E como não estava em seus planos perder nenhuma chance, viajara para os Estados Unidos para negociar de antemão a madeira do desmatamento.
(Bernardo Carvalho, Os substitutos, São Paulo, Companhia das Letras, 2023)
Texte en français
Traduction française
Ils étaient tout juste mariés, c’était leur lune de miel et aussi leur premier voyage en dehors des États-Unis. […] C’était la première fois que le jeune homme représentait l’entreprise forestière familiale, mais, à première vue, personne ne s’était donné la peine de lui expliquer le pragmatisme des affaires familiales. Deux ans auparavant, l’hôte brésilien s’était rendu en Oregon pour leur proposer du bois précieux à un prix dérisoire. […]
Cela faisait près de quatre ans que, grâce à des contacts privilégiés à Brasília, l’hôte avait acheté des milliers d’hectares de forêt et de cerrado dans l’Amazonie légale – « sept fois la taille du Liechtenstein, pour une bouchée de pain ! », se vantait-il à chaque fois que l’occasion se présentait. […] La seule contrepartie (ou plutôt le seul bonus) était que les bénéficiaires de cette aubaine occupent ces terres, en principe vacantes. Occuper signifiait dévaster d’immenses zones de forêt pour y planter du brachiaria et élever du bétail, le tout largement financé par l’État. Et comme il ne voulait pas laisser passer une seule opportunité, il avait voyagé aux États-Unis pour négocier à l’avance le bois issu de la déforestation.
(Traduction par Luciano Brito pour l’Anthologie écopoétique située en ligne)
Texte en anglais
English translation
They were newlyweds, it was their honeymoon and also their first trip outside the United States. […] It was the young man’s first time representing the family’s timber business, but apparently no one had bothered to explain to him the pragmatism of the family’s business dealings. Two years earlier, the Brazilian host had traveled to Oregon to offer them precious wood at a bargain price. […]
It had been almost four years since the host, thanks to privileged contacts in Brasília, had purchased thousands of acres of forest and savannah in the Amazon Legal region – ‘seven times the size of Liechtenstein, for peanuts!’ he boasted whenever he got the chance. […] The only requirement (or rather, the only bonus) was that those who benefited from the bargain had to occupy the supposedly vacant lands, and occupying meant clearing vast areas of forest to plant brachiaria grass and raise cattle, all generously funded by the State. And since he wasn’t about to miss any opportunity, he had traveled to the United States to negotiate the timber from the deforestation in advance.
(Translation by Luciano Brito for Anthologie écopoétique située online)
Fin de composition (création)