O sertanejo / Le sertanejo (José de Alencar)
Début composition (enjeu situé / description création)
Texte en français
José de Alencar, O sertanejo, 1875
Un portrait idéalisé des coutumes de la société sertaneja du Ceará colonial au sein d’une méditation sur l’articulation dynamique entre cette même société, les sécheresses cearenses et leur terre ; une observation d’un monde déjà en transformation face à l’horizon à venir de la première civilisation industrielle.
Contributeur : Luciano Brito
*
Texte en anglais
José de Alencar, O sertanejo, 1875
An idealized portrait of the customs of the colonial sertanejo society of Ceará, within a meditation on the dynamic interplay between this same society, Ceará’s droughts and its land; an observation of a world already transforming in the face of the forthcoming horizon of the first industrial civilization.
Contributeur : Luciano Brito
*
Fin de composition (enjeu situé / description création)
Début composition (création)
Texte en version originale
Version originale
Original version
Quando te tomarei a ver, sertão da minha terra, que atravessei há muitos anos na aurora serena e feliz da minha infância?
Quando tornarei a respirar tuas auras impregnadas de perfumes agrestes, nas quais o homem comunga a seiva dessa natureza possante?
De dia em dia aquelas remotas regiões vão perdendo a primitiva rudeza, que tamanho encanto lhes infundia.
A civilização que penetra pelo interior corta os campos de estradas, e semeia pelo vastíssimo deserto as casas e mais tarde as povoações.
[…]
Nessa época o sertão parece a terra combusta do profeta; dir-se-ia que por aí passou o fogo e consumiu toda a verdura, que é o sorriso dos campos e a gala das árvores, ou o seu manto, como chamavam poeticamente os indígenas.
Pela vasta planura que se estende a perder de vista, se erriçam os troncos ermos e nus com os esgalhos rijos e encarquilhados, que figuram o vasto ossuário da antiga floresta.
O capim, que outrora cobria a superfície da torra do verde alcatifa, roído até à raiz pelo dente faminto do animal e triturado pela pata do gado, ficou reduzido a uma cinza espêssa que o menor bafejo do vento levanta em nuvens pardacentas.
[…]
Quem pela primeira vez percorre o sertão nessa quadra, depois de longa sêca, sente confranger-se-lhe a alma até os últimos refolhos em face dessa inanição da vida, dêsse imenso holocausto da terra.
É mais fúnebre do que um cemitério. Na cidade dos mortos as lousas estão cercadas por uma vegetação que viça e floresce; mas aquí a vida abandona a terra, e toda essa região que se estende por centenas de léguas não é mais de que o vasto jazigo de uma natureza extinta e o sepulcro da própria criação.
Das torrentes caudais restam apenas os leitos estanques, onde não se percebe mais nem vestígios da água que os assoberbava. Sabe-se que ali houve um rio, pela depressão às vezes imperceptível do terreno, e pela areia alva e fina que o enxurro lavou.
É nos estuários dessas aluviões do inverno, conhecidos com o nome de várzeas, onde se conserva algum vislumbre da vitalidade, que parece haver de todo abandonado a terra. Aí se encontram, semeadas pelo campo, touceiras erriçadas de puas e espinhos em que se entrelaçam os cardos e as carnaúbas. Sempre verdes, ainda quando não cai do céu uma só gota de orvalho, estas plantas simbolizam no sertão as duas virtudes cearenses, a sobriedade e a perseverança.
(José de Alencar, O sertanejo, 1875)
Texte en français
Traduction française
Quand te reverrai-je, sertão de ma terre, que j’ai traversé il y a de nombreuses années, dans l’aube sereine et heureuse de mon enfance ?
Quand respirerai-je à nouveau tes brises imprégnées de parfums âpres, dans lesquelles l’homme partage la sève de cette nature puissante ?
De jour en jour, ces régions lointaines perdent leur rudesse primitive, qui leur conférait tant de charme.
La civilisation qui pénètre l’intérieur coupe les champs avec des routes et sème dans ce vaste désert des maisons, puis des villages.
[…]
À cette époque, le sertão semble être la terre brûlée du prophète ; on dirait que le feu y est passé et a consumé toute la verdure, qui est le sourire des champs et la fierté des arbres, ou leur manteau, comme les indigènes l’appelaient poétiquement.
À travers la vaste plaine qui s’étend à perte de vue, se dressent les troncs nus et dénudés, avec des branches rigides et noueuses, figurant le vaste ossuaire de l’ancienne forêt.
L’herbe, qui couvrait autrefois la surface de la terre brûlée, rongée jusqu’aux racines par la dent affamée des animaux et écrasée par les sabots du bétail, a été réduite en une épaisse cendre que le moindre souffle de vent soulève en nuages grisâtres.
[…]
Celui qui parcourt pour la première fois le sertão après une longue sécheresse ressent une angoisse profonde face à cette inanition de la vie, ce vaste holocauste de la terre.
C’est plus funèbre qu’un cimetière. Dans la ville des morts, les pierres tombales sont entourées d’une végétation qui pousse et fleurit ; mais ici, la vie abandonne la terre, et toute cette région qui s’étend sur des centaines de lieues n’est plus qu’un vaste tombeau d’une nature éteinte et le sépulcre de la création elle-même.
Des torrents ne restent que les lits secs, où l’on ne perçoit plus aucun vestige de l’eau qui les inondait. On sait qu’il y a eu un fleuve ici, par la dépression parfois imperceptible du terrain et par le sable blanc et fin que le ruissellement a lavé. C’est dans les estuaires de ces alluvions d’hiver, appelés varzéas, où il reste un peu de vitalité, que la terre semble avoir complètement abandonné. Là, on trouve, semées à travers le champ, des touffes hérissées de piquants et d’épines, où s’entrelacent les chardons et les carnaubas. Toujours vertes, même quand il ne tombe pas une seule goutte de rosée, ces plantes symbolisent dans le sertão les deux vertus cearenses : la sobriété et la persévérance.
(Traduction par Luciano Brito pour l’Anthologie écopoétique située en ligne)
Texte en anglais
English translation
When will I see you again, sertão of my land, which I crossed many years ago in the serene and happy dawn of my childhood?
When will I breathe again your breezes impregnated with harsh perfumes, in which man shares the sap of this mighty nature?
Day by day, those remote regions are losing their primitive ruggedness, which infused them with such charm.
The civilization that penetrates the interior cuts the fields with roads and sows houses, and later villages, across the vast desert.
[…]
At that time, the sertão seems like the burned land of the prophet; one would say that fire passed through it and consumed all the greenery, which is the smile of the fields and the pride of the trees, or their cloak, as the indigenous people poetically called it.
Across the vast plain that stretches as far as the eye can see, stand bare and naked trunks with stiff and gnarled branches, representing the vast ossuary of the ancient forest.
The grass, which once covered the surface of the scorched earth, eaten to the root by the hungry teeth of animals and crushed by the hooves of cattle, has been reduced to thick ash that the slightest breath of wind lifts into grayish clouds.
[…]
Whoever first traverses the sertão during this period, after a long drought, feels his soul being crushed by the sheer emptiness of life, this vast holocaust of the land.
It is more funeral than a cemetery. In the city of the dead, the tombstones are surrounded by vegetation that thrives and blooms; but here, life abandons the land, and all this region stretching for hundreds of leagues is nothing but the vast tomb of an extinct nature and the grave of creation itself.
From the once flowing torrents, only the dry riverbeds remain, where no trace of the water that once overwhelmed them can be found. One knows there was once a river by the sometimes barely perceptible depression in the ground and the fine white sand that the runoff washed away. It is in the estuaries of these winter alluviums, known as varzéas, where some glimpse of vitality remains, that the land seems to have entirely abandoned. There, scattered across the field, are tufts bristling with thorns and spikes, where thistles and carnaubas intertwine. Always green, even when not a single drop of dew falls from the sky, these plants symbolize in the sertão the two cearense virtues: sobriety and perseverance.
(Translation by Luciano Brito for Anthologie écopoétique située online)
Fin de composition (création)