O peito perfurado da terra / Le sein perforé de la terre (Yara Fers)
Début composition (enjeu situé / description création)
Texte en français
Yara Fers, O peito perfurado da terra, Camaçari, Arpillera, 2024
O peito perfurado da terra apporte des poèmes créés à partir d’une tragédie socio-environnementale, l’effondrement de quartiers entiers dans l’une des capitales du Nordeste : Maceió. Des perforations dans le sol depuis les années 70, des tremblements de terre, des fissures dans les maisons et les rues, le relogement de plus de 60 000 personnes, tous ces scénarios surgissent (et s’enfoncent) dans les vers. L’œuvre apporte à l’écopoésie les blessures de la terre trouée et des personnes touchées. Le poème crie ce qui perce.
Source : Yara Fers
Contributeur : Luciano Brito
*
Texte en anglais
Yara Fers, O peito perfurado da terra, Camaçari, Arpillera, 2024
O peito perfurado da terra brings poems created from a socio-environmental tragedy, the sinking of entire neighborhoods in one of the capitals of the Northeast: Maceió. Perforations in the ground since the 1970s, earthquakes, cracks in houses and streets, the relocation of over 60,000 people, all these scenarios rise (and sink) in the verses. The work brings to ecopoetry the wounds of the pocked earth and the people affected. The poem screams what pierces.
Source : Yara Fers
Contributor : Luciano Brito
*
Fin de composition (enjeu situé / description création)
Début composition (création)
Texte en version originale
Version originale
Original version
sujeira
enfio as mãos na terra
para escrever o poema
e as mãos não estão
sujas
remexo o barro
as pedras
sinto os grãos
enfiados nas unhas
em simbiose
e minhas mãos
não se sujam
é a terra que está
suja de mãos
*
as horas
nesta sala erguida
há cinco décadas
por minhas mãos
⠀ ⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀assisto ao silêncio
a rachadura da parede
atravessa
o relógio pendurado
prolongando
seus ponteiros
observo as horas que passam
e encontram
duas vezes ao dia
o risco
o tempo
repartido
⠀ ⠀⠀⠀⠀⠀ entre o antes ⠀⠀e o fim
sem saber
a hora de partir
(Yara Fers, O peito perfurado da terra, Camaçari, Editora Arpillera, 2024)
Texte en français
Traduction française
salière
je plonge les mains dans la terre
pour écrire le poème
et les mains ne sont pas
sales
je remue l’argile
les pierres
je sens les grains
enfoncés sous mes ongles
en symbiose
et mes mains
ne se salissent pas
c’est la terre qui est
sale de mains
*
les heures
dans cette pièce érigée
il y a cinq décennies
par mes mains
⠀ ⠀⠀⠀⠀⠀⠀ je contemple le silence
la fissure du mur
traverse
l’horloge suspendue
prolongeant
ses aiguilles
j’observe les heures qui passent
et trouvent
deux fois par jour
le risque
le temps
divisé
⠀ ⠀⠀⠀⠀⠀ entre l’avant
⠀ et la fin
sans savoir
l’heure de partir
(Traduction par Luciano Brito pour l’Anthologie écopoétique située en ligne)
Texte en anglais
English translation
dirt
I plunge my hands into the earth
to write the poem
and my hands are not
dirty
I stir the clay
the stones
I feel the grains
embedded under my nails
in symbiosis
and my hands
do not get dirty
it is the earth that is
dirty with hands
*
the hours
in this room built
five decades ago
by my hands
⠀ ⠀⠀⠀⠀⠀⠀ I watch the silence
the crack in the wall
crosses
the hanging clock
prolonging
its hands
I observe the passing hours
and they meet
twice a day
the risk
the time
split
⠀ ⠀⠀⠀⠀⠀ between the before
⠀ and the end
without knowing
the hour of departure
(Translation by Luciano Brito for Anthologie écopoétique située online)
Fin de composition (création)