O peito perfurado da terra / Le sein perforé de la terre (Yara Fers)

Brésil
  • portugais

Texte en français

Yara Fers, O peito perfurado da terra, Camaçari, Arpillera, 2024

O peito perfurado da terra apporte des poèmes créés à partir d’une tragédie socio-environnementale, l’effondrement de quartiers entiers dans l’une des capitales du Nordeste : Maceió. Des perforations dans le sol depuis les années 70, des tremblements de terre, des fissures dans les maisons et les rues, le relogement de plus de 60 000 personnes, tous ces scénarios surgissent (et s’enfoncent) dans les vers. L’œuvre apporte à l’écopoésie les blessures de la terre trouée et des personnes touchées. Le poème crie ce qui perce.

Source : Yara Fers

Contributeur : Luciano Brito

*

Texte en anglais

Yara Fers, O peito perfurado da terra, Camaçari, Arpillera, 2024

O peito perfurado da terra brings poems created from a socio-environmental tragedy, the sinking of entire neighborhoods in one of the capitals of the Northeast: Maceió. Perforations in the ground since the 1970s, earthquakes, cracks in houses and streets, the relocation of over 60,000 people, all these scenarios rise (and sink) in the verses. The work brings to ecopoetry the wounds of the pocked earth and the people affected. The poem screams what pierces. 

Source : Yara Fers

Contributor : Luciano Brito

*

Texte en version originale

Version originale

Original version


sujeira

enfio as mãos na terra

para escrever o poema

e as mãos não estão

sujas

remexo o barro

as pedras

sinto os grãos

enfiados nas unhas

em simbiose

e minhas mãos

não se sujam

é a terra que está

suja de mãos

*

as horas

nesta sala erguida

há cinco décadas

por minhas mãos

⠀ ⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀assisto ao silêncio

a rachadura da parede

atravessa

o relógio pendurado

prolongando

seus ponteiros

observo as horas que passam

e encontram

duas vezes ao dia

o risco

o tempo

repartido

⠀ ⠀⠀⠀⠀⠀ entre o antes ⠀⠀e o fim

sem saber

a hora de partir

(Yara Fers, O peito perfurado da terra, Camaçari, Editora Arpillera, 2024)

Texte en français

Traduction française


salière

je plonge les mains dans la terre  

pour écrire le poème 

et les mains ne sont pas 

sales  

je remue l’argile  

les pierres  

je sens les grains 

enfoncés sous mes ongles 

en symbiose  

et mes mains  

ne se salissent pas 

c’est la terre qui est 

sale de mains  

*

les heures

dans cette pièce érigée 

il y a cinq décennies 

par mes mains  

⠀ ⠀⠀⠀⠀⠀⠀ je contemple le silence  

la fissure du mur  

traverse  

l’horloge suspendue 

prolongeant  

ses aiguilles  

j’observe les heures qui passent  

et trouvent  

deux fois par jour 

le risque  

le temps  

divisé  

⠀ ⠀⠀⠀⠀⠀ entre l’avant  

⠀ et la fin  

sans savoir  

l’heure de partir  

(Traduction par Luciano Brito pour l’Anthologie écopoétique située en ligne)

Texte en anglais

English translation


dirt

I plunge my hands into the earth  

to write the poem  

and my hands are not  

dirty  

I stir the clay  

the stones  

I feel the grains  

embedded under my nails  

in symbiosis  

and my hands  

do not get dirty  

it is the earth that is  

dirty with hands  

*

the hours

in this room built  

five decades ago  

by my hands  

⠀ ⠀⠀⠀⠀⠀⠀ I watch the silence  

the crack in the wall  

crosses  

the hanging clock  

prolonging  

its hands  

I observe the passing hours  

and they meet  

twice a day  

the risk  

the time  

split  

⠀ ⠀⠀⠀⠀⠀ between the before  

⠀ and the end  

without knowing  

the hour of departure  

(Translation by Luciano Brito for Anthologie écopoétique située online)