Nthondo (Samuel Yosia Nthala, 1933)
Début composition (enjeu situé / description création)
Texte en français
Ce roman écrit en nyanja a été primé en 1933 au concours de l’IIALC sour le titre Mbiri ya Thondo et publié en traduction anglaise en 1934, sous le titre Man of Africa, avant d’être republié en version originale en 1936. Il raconte la conversion au christianisme du personnage principal (Nthondo) et son action en faveur de l’installation d’une école dans un village du Malawi.
La technique de l’assolement agricole est ici présentée comme un apport de la colonisation.
*
Texte en anglais
This novel, written in Nyanja, won a prize in the 1933 IIALC competition under the title Mbiri ya Thondo and was published in English translation in 1934 under the title Man of Africa, before being republished in its original version in 1936. It tells the story of the conversion to Christianity of the main character (Nthondo) and his efforts to establish a school in a Malawian village.
The technique of crop rotation is presented here as a contribution of colonization.
*
Fin de composition (enjeu situé / description création)
Début composition (création)
Texte en version originale
Version originale
Original version
Tsiku lina Nthondo adatenga khasu nayamba kulima mphanje ndipo itabwera mula Nthondo adayamba kubzala chimanga. Chimangacho chidabereka bino ndipo adachiika m’nkhokwe yaikulu.
Munthu wina adati kwa Nthondo, « Ndifuna kufunsa iwe kuti kapena uli nayo mfumba chifukwa ine kawiri-kawiri ndikalima chimanga nkhokwe yanga siidzala. Ndipo pamene ndaona iwe kuti munda udali waung’ono, koma nkhokwe yadzala ndadodoma ndipo ndaganiza kuti iwe udaonana ndi munthu wina amene adziwa mankhwala amfumba. »
“Ine ndil kutalitalindi zinthu zotere, ine ndidangoona chimanga changa chadzala osadziwa kuti ena amachitira mankhwala chimanga. Tsopano ndazindikira kuti chi-manga changa chidalola bwino chifukwa chakuti ndidalima mphanje. Kodi iwe unalima mphanje makono? »
« Munda wanga ulibe tchire limene ndingathe kulimapo mphanje chifukwa mundawo adandipatsa ndi a Kachipere ndipo adangondipatsa tsala lokhalokha. »
« Nanga bwanji iwe osakayesa kulima mphanje? Banja nchakudyatu, kuvala nchabe.”
« Unenetsa, Nthondo; ndikafuna malo ena mawa. Malowa ndidawaona kale; ndikayamba kulima mawa. »
« Kodi pali malo ambiri kuti ndikalime nawo? »
« E! Malo alipo ambiri; ngati mufuna tipitire limodzi mawa. »
« Chabwino tipite. » Choncho adalekana napita ku nyumba zawo.
Nthondo atafika kunyumba, adafotokozera mkazi wake kuti, « Mawa ndikayamba kuswa munda watsopano chifu-kwa tidapangana ndi mnyamata wina. » Mkazi wake adavomera.
M’mawa Nthondo adatenga khasu lake naitana mnzake-yo ndi kumapita. Mnyamatayo adalondola tchire limene adalionalo. Atafika, adamuuza Nthondo kuti, « Mpano paja ndimanena dzulo lija ndipo ine ndiyamba pano, inu muyambire apa muzimka chauko, ine ndizimka chauku. »
Samyel Yosia Nthala, Nthondo, Blantyren Christian Literature Association in Malawi, Blantyre, Malawi, 1936, p. 83-84.
Texte en français
Traduction française
Peu de temps après, Nthondo partit avec sa houe et commença à défricher un peu de brousse pour créer des jardins potagers. Plus tard, avec les pluies, il planta du maïs, qui donna une bonne récolte, permettant ainsi de remplir un grand bac. Un jour, un voisin lui dit : « J’ai une question pour toi, Nthondo : as-tu un charme personnel (mfumba) ? Je continue à biner et à planter du maïs, mais mon bac n’est jamais plein.
Quand je vois ton bac plein alors que tu n’as qu’un petit bout de terrain, je suis pris de suspicion. N’aurais-tu pas fait la connaissance de quelqu’un qui connaît le charme pour augmenter le rendement. »
Nthondo répondit : « Je n’ai rien à voir avec de telles pratiques. Et si mon bac est plein, comme vous dites, ce n’est pas que j’ai utilisé un charme, mais plutôt que mon maïs a bien réagi, car il a poussé sur de la terre vierge (mphanje). N’avez-vous pas utilisé de terre vierge cette saison ? » « Mon terrain », dit l’autre, « n’est entouré d’aucun buisson que je puisse utiliser comme nouvelle terre. Ce jardin, qui m’a été donné par Kachipele, était déjà un vieux jardin abandonné. » « Pourquoi », demanda Nthondo, « n’avez-vous pas essayé de cultiver un terrain vierge cette saison ? La maisonnée dépend des cultures vivrières ! Les vêtements sont relativement moins important? » « Ce que vous dites est vrai, Nthondo », fut la réponse. « Je pense à un terrain que j’avais à l’œil depuis un certain temps et je commencerai à le biner demain. » Nthondo demanda alors : « Y a-t-il suffisamment de terrain pour que je puisse biner à côté de toi ? » L’autre répondit : « Oui, il y a largement de la place. Si tu veux, nous pouvons y aller ensemble demain. » « Très bien », dit Nthondo, « nous irons. »
Les jeunes hommes se séparèrent, chacun dans sa hutte, et Nthondo exposa la situation à sa femme. « Demain », dit-il, « je vais commencer à cultiver un nouveau terrain, car je l’ai promis à voisin. » Sa femme accepta.
Le lendemain, il prit sa houe, appela l’autre homme et partit. L’autre homme suivit la piste jusqu’au buisson qu’il avait repéré, et lorsqu’ils furent arrivés, il dit : « Voici le bout de terre dont j’ai parlé hier. Je commencerai ici, et vous là-bas ; je vais dans cette direction, et vous là-bas. » Alors Nthondo dit : «Je peux déjà vous dire que vous avez découvert un bon bout de terre. Regardez l’herbe qu’elle produit ! Le maïs qui en résultera devrait être aussi abondant que l’espèce humaine, car c’est un sol très fertile. »
Traduit par Xavier Garnier depuis la version anglaise.
Texte en anglais
English translation
It was not long before Nthondo went off with his hoe and began to break up some bush-land for food gardens, and later, when the rains came, he planted maize, which bore a good crop, so that they were able to fill a large bin with it. One day a neighbour said to him, » I have a question for you, Nthondo : have you got a private charm (mfumba) ? I go on hoeing and planting maize, but my bin is never full.
Now, when I see you with a small bit of garden ground and yet your bin is full, I am filled with suspicion. It seems to me that you have become acquainted with someone who knows the right charm for increasing the yield. »
So Nthondo replied, « I am one who would not have anything to do with (lit: » is far away from ») such practices and seeing that my bin is, as you say, full, without any knowledge of anyone having used maize-medicine, it seems to me that my maize has responded well on account of the fact that I took in bush-land (i.e., virgin soil: mphanje). Did you not take in virgin soil this season? » » My ground, » said the other, » has got no surrounding bush which I could take in as new soil. This is because the garden was given to me by Kachipele and when he gave it to me it was already an old deserted garden. » « Then, why, » said Nthondo, » why did you not try to prepare some virgin ground this season? The household depends on food crops! Clothing is relatively worthless? » « What you say is true, Nthondo, » was the reply. « To-morrow I shall seek out a place that I have had an eye on for some time, and I shall begin hoeing there. » So Nthondo asked, » Is there much ground there, so that I may hoe beside you? » And the other said, » Yes, there is plenty of room. If you wish we might go together to-morrow. » « Very good, » said Nthondo, » we shall go. »
So the young men separated, each to his hut, and Nthondo laid the matter before his wife. “Tomorrow, » he said, » I am going to begin opening up a new garden, because I have given a promise to another man. » And his wife agreed.
On the morrow he took his hoe, called the other man and set out. The other man followed the track to the bit of bush that he had seen, and when they had arrived, he said, » This is the bit of land I spoke of yesterday. I shall commence here, and you commence there; I move in that direction, and you yonder. » So Nthondo said, « All right, but I can tell you that you have discovered a bit of good land. Look at the grass it produces! The maize from it should be like the human race for multitude, since it is a very fertile soil. »
Samuel Yosia Ntara, Man of Africa, translated and arranged from the Original Nyanja by T. Cullen Young, London: The Religious Tract Society, 1934, p. 155-157.
Fin de composition (création)