"Ranobe" (Theo Rakotovao)

Madagascar
  • malgache

Texte en français

Originaire d’une région menacée par la déforestation, le chanteur et guitariste malgache Theo Rakotovao, natif du Masikoro (Sud-ouest de Madagascar) a fondé en 2003 le groupe MIKEA afin de véhiculer la culture musicale de ce peuple isolé vivant dans le sud de la Grande Île de l’océan Indien.
« Au-delà de l’intérêt musical, le groupe MIKEA et son leader ont attiré l’attention du public  sur une région et un peuple dont la culture, profondément et intimement liée à la forêt, est actuellement menacée de disparition ». (Tsilavina Ralaindimby)

« Le titre de la chanson, « Ranobe », permet un jeu de mot.
1. Ranobe signifie littéralement : grande eau, beaucoup d’eau. Cela peut évoquer également l’inondation.
2. Ranobe est aussi et surtout le nom d’un village situé à soixante kilomètres de Toliara (ville chef-lieu de province du sud-ouest de Madagascar). Ce village devient le symbole de la destruction de l’environnement suite à l’implantation du projet d’extraction d’ilménite et de sables minéralisés. » (Victor Randrianary)

Texte en anglais

Originally from a region threatened by deforestation, the Malagasy singer and guitarist Theo Rakotovao, native of Masikoro (Southwest of Madagascar) founded the group MIKEA in 2003 in order to convey the musical culture of this isolated people living in the south of the Big Island in the Indian Ocean. « Beyond the musical interest, the MIKEA group and its leader have drawn the public’s attention to a region and a people whose culture, deeply and intimately linked to the forest, is currently threatened with disappearance. » (Tsilavina Ralainimby) “The title of the song, “Ranobe,” allows for a play on words. 1. Ranobe literally means: big water, lots of water. This can also evoke the flood. 2. Ranobe is also and above all the name of a village located sixty kilometers from Toliara (capital city of the province in the southwest of Madagascar). This village becomes the symbol of the destruction of the environment following the establishment of the ilmenite and mineral sands extraction project. » (Victor Randrianary)

Texte en version originale

Version originale

Original version


Ô ô ranobe
Rava ñy tany misy anay añie ê ê
Ô ô ranobe
Tsy manday hahaveloma fa hahafaty ê ê
Mikaiky anareo olo-be
Amin’ny tany toy ê ê ê
Ndao tsika iaby hirehaky ê
Ê talilionareo añy

Iñe rano, handalo Manombo Ankilililoaky añy ê
Hanimba raha maro añy ê ê
Hangoakoaky Toliara Morombe
Ambarao ñy marina ê
Teña olo tsy nahita fianara
Fambolea avao o o
Zay avao ro hihinaña
Balahazo, tsako, vary lojy no kabaro
Fasiky foty io
Hanamboaronareo siramamy
Fasiky mainty io
Tsy atakalonay vary
Miary añombe ê ê
Zay ñy fomban-draza

Bengy añondry ê ê
Re ro nasolonay drala
Mavandivandy eo
Mangalaky raha tsy ñazy ê
Tanin’olo io
Nareo vo niavy nomaly ê
Mandravarava eo
Misengy mahay doranga
Nareo misengy bevata
Misengy manan-drala
Loza lereo
nafindra  ñy lolon-draza
Ô ô diniho avao taranak’afara
Fa rozy tokony hana ny anjarany

Ô ô Ranobe
Déforestation io manimba environnement
Ô ô Ranobe
La mahasaky mifanta aho lereo ro développement an
Mikaiky anareo olo-be Fitivana-tena vao ro manjaka eo o o o
Ho simba ñy tontolo iainanay añy i i i
Reo anaña navelan-drañahary ê ê Zava-boahary i ô
Ndao lahy ê, ndao tsika iaby hirehaky ê ê ô ô ô ô ô  
Ô iñe rano mandalo tsy lavitsy mba an-driaky ao ê
Ambolomahilaky ê
Mangily fa totoany iaby la plage i i
Hiaza an-driaky eñy
Izay avao ro hihinaña Mboramasaky angisa
Geba lamatra zao la tsy hisy
Orita tsitsiky ê ê Avilinay drala a Rano riaky iñy e Fomban-draza
Pastera, mompera
Volaño mpivavaky ê ê
Nao nahoda roa
mpisikily matanjaky ê ê
Rozy vitsivitsy avao ro hita ñy maminy ao
Tsika tompony koa tsy hita zay mba soa
Ho rava ñale eñe
Tsisy ñy fambolea
Fasiky foty io
Mandemboky mahavoan’ny sery ê Fasiky mainty io ô
manday arete mahery e
Hazolava rañandria Ndao hirehake ê
Horobaky tane toy ê Navelan’ny
Razambe Holovain’ny taranaky ao afara ao ô ô ô ô ô . . . Ê ê ê ê  ê ! ! !
Ô Ô ranobe ô ô
Tsy anday haveloma fa mahafaty ê ê
Mikaiky anareo olobe Ndao tsika iaby hirehaky ê
Ô Ô Ranobe           
Vezo Masikoro ô ô ô
Mikea le añala ao o o
Ô Ô Ranobe
Tokobetelo ndre avako ô
Mikaiky anareo olobe
Ndao hirehaky ê ro lahy ê . . .
Ô ô Ranobe
Añy nareo le maro ao ô ô . . .
Ô ô Ranobe
Añy nareo . . .
Añy nareo fanjakana . . .
Añy . . .  

Texte en français

Traduction française


Ô ô Ranobe
La contrée où l’on habite est ravagée ê ê
Ô ô Ranobe
Le fleuve n’apporte pas la vie mais la mort ê ê
Je fais appel à vous les grands représentants
De cette terre ê ê ê
Allons parler ensemble ê
Transmettez ce message là-bas  

Voilà l’inondation[1], elle passera à Manombo Ankililoaky
Elle ravagera beaucoup par-là ê ê
Un grand ravage du côté de Toliara et Morombe
Dites la vérité ê
Les gens ne sont pas lettrés
On ne fait que cultiver la terre o o
C’est grâce à cela que l’on mange
Manioc, maïs, riz, lentilles et pois du cap
Le sable blanc
Faites du sucre avec
Le sable noir
On ne l’échangera pas avec du riz
Il protège nos zébus ê ê
C’est la tradition des ancêtres  

Chèvres et moutons
étaient notre monnaie d’échange
Il y a des menteurs
Ils prennent ce qui ne leur appartient pas
C’est la terre des autres
Vous venez d’arriver hier
Vous pillez tout
C’est parce que vous êtes un grand boxeur
Fier d’être un grand baraqué
Et vous appuyant sur votre fortune
Ô vous les gens, c’est le malheur
Les tombeaux des ancêtres sont déplacés
Ô ô Pensez à vos descendants
Ils ont droit à leur espace de vie  

Ô ô Ranobe
La déforestation détruit l’environnement
Ô ô Ranobe
Ô les gens j’ose jurer !
Ô développement
Je fais appel à vous les grands représentants
Car il n’y a que l’égoïsme qui règne o o o
Notre espace de vie sera détruit i i i
La richesse léguée par dieu ê ê
La créature i ô  

Ô vous les gens allons parler tous ensemble ê ê ô ô ô ô ô
Voilà l’inondation qui passe non loin de la côte ê  
À Ambolomahilaky (la circonscription de),
et Mangily, elle détruit toute la plage
Aller pêcher dans la mer là-bas
C’est ce qui nous nourrit
Les poissons mboramasaky[2], angisa geba[3], thon …. sont épuisés.
Poulpes, crevettes ê ê
Nous échangeons contre de l’argent a
L’eau de mer e
La tradition des ancêtres.
Ô vous pasteurs et prêtres
Adressez-vous à vos fidèles ê ê
Eh vous cher Monsieur
Vous qui êtes un puissant guérisseur ê ê
Ce sont seulement les minoritaires qui en tirent profit
Nous les propriétaires ne possédons plus rien
La forêt sera détruite
Il n’y aura plus d’agriculture
Ce sable blanc
Poussiéreux provoque le rhume ê
Ce sable noir ô
Apporte des maladies graves e
Je tire la sonnette d’alarme, les gens
Discutons (et échangeons) ê
Cette terre sera détruite ê
Ce qui est légué par les Grands ancêtres
L’héritage de la génération future ô ô ô ô ô…
Ê ê ê ê  ê ! ! !
Ô ô Ranobe ô ô
Tu n’apporteras pas la vie mais la mort ê ê
Je fais appel à vous, les notables,
Allons discuter ensemble ê Ô ô Ranobe
(Les ethnies) Vezo et Masikoro ô ô ô
Les Mikea dans la forêt o o
Ô ô Ranobe
Les Tokobetelo mes amis ô
Je vais appel à vous, les notables,
Je vous implore : allons parler ensemble ê… Ô ô Ranobe
Vous tous, les gens ô ô . . . Ô ô Ranobe
Eh vous là-bas . . . Eh vous les dirigeants . . . Eh vous . . .

Texte en anglais

English translation


Oh Ranobe
The country where we live is ravaged ê ê
Oh Ranobe
The river does not bring life but death ê ê
I appeal to you, the great representatives
Of this land ê ê
Let’s talk together
Pass this message out there  

Here is the flood[1], it will pass through Manombo Ankililoaky
She will devastate a lot there ê ê
A great devastation on the side of Toliara and Morombe
Tell the truth
People are not literate
We only cultivate the land o o
This is how we eat
Cassava, corn, rice, lentils and cape peas
White sand
Make sugar with
Black sand
We will not exchange it with rice
He protects our zebus ê ê
It is the tradition of the ancestors  

Goats and sheep
were our currency
There are liars
They take what doesn’t belong to them
It’s other people’s land
You just arrived yesterday
You loot everything
It’s because you are a great boxer
Proud to be a big guy
And relying on your fortune
O you people, it’s misfortune
The tombs of the ancestors are moved
Oh think of your descendants
They have the right to their living space

Oh Ranobe
Deforestation destroys the environment
Oh Ranobe
O people I dare to swear!
O development
I appeal to you, the great representatives
Because only selfishness reigns o o o
Our living space will be destroyed i i i
The wealth bequeathed by god ê ê
The creature i ô

O you people let’s all talk together ê ê ô ô ô ô
Here is the flood which passes not far from the coast ê
In Ambolomahilaky (the constituency of),
and Mangily, she destroys the whole beach
Go fishing in the sea there
This is what nourishes us
Mboramasaky fish[2], angisa geba[3], tuna…. are exhausted.
Octopus, shrimp ê ê
We exchange for money
Sea water
The tradition of the ancestors.
O you pastors and priests
Address your faithful ê ê
Hey you dear sir
You who are a powerful healer ê ê
It’s only the minorities who benefit from it
We the owners no longer own anything
The forest will be destroyed
There will be no more agriculture
This white sand
Dusty causes colds
This black sand oh
Brings serious illnesses
I’m sounding the alarm, people
Let’s discuss (and exchange) ê
This land will be destroyed
What is bequeathed by the Great Ancestors
The legacy of the future generation ô ô ô ô ô…
Ê ê ê ê ê! ! !
Oh oh Ranobe oh oh
You will not bring life but death ê ê
I appeal to you, the notables,
Let’s go and talk together ê O ô Ranobe
(Ethnic groups) Vezo and Masikoro ô ô ô
The Mikea in the forest o o
Oh Ranobe
The Tokobetelo my friends oh
I will call on you, the notables,
I implore you: let’s talk together ê… O oh Ranobe
All you oh people. . . Oh Ranobe
Hey you there. . . Hey you leaders. . . Hey you. . .

Texte en français

Transcription et traduction par Victor Randrianary

Pour voir le clip en ligne


[1] Le projet d’exploitation et de destruction

[2] Siganus sutor.

[3] Herklochyctus quadimaculatus

Texte en anglais

Transcription and translation by Victor Randrianary To watch the clip online [1] The exploitation and destruction project [2] Siganus sutor. [3] Herklochyctus quadimaculatus