Luzia-Homem (Domingos Olímpio) 

Brésil
  • portugais

Texte en français

Domingos Olímpio, Luzia-Homem, 1903

Luzia-Homem est un roman de l’écrivain brésilien Domingos Olímpio, publié en 1903. Il se déroule dans l’intérieur du Ceará à la fin de 1878, pendant la Grande sécheresse, et raconte l’histoire de la retirante Luzia, une femme farouche, d’une grande force physique (le surnom Luzia-Homem provient de cette force qui lui permettait de travailler mieux que les hommes forts), dans un contexte vaste de victimes de la sécheresse.

Contributeur : Luciano Brito

*

Texte en anglais

Domingos Olímpio, Luzia-Homem, 1903

Luzia-Homem is a novel by Brazilian writer Domingos Olímpio, published in 1903. Set in the interior of Ceará at the end of 1878, during the Great Drought, it tells the story of Luzia, a reclusive woman with great physical strength (the nickname Luzia-Homem comes from this strength, which allowed her to work better than strong men), within a broader context of drought victims.

Contributor : Luciano Brito

Texte en version originale

Version originale

Original version


Bateram-se os vastos currais, de grossos esteios de aroeira, fincados a pique, rijos como barras de ferro, currais seculares, obra ciclópica, da qual restava apenas, como lúgubre vestígio, o moirão ligeiramente inclinado, adelgaçado no centro, polido pelo contínuo atrito das cordas de laçar as vítimas, que a ele eram arrastadas aos empuxões, bufando, resistindo, ou entregando, resignadas e mansas, o pescoço à faca do magarefe. Ali, no sítio de morte, fervilhavam, então, em ruidosa diligência, legiões de operários construindo a penitenciária de Sobral.

[…]

Pela encosta de cortante piçarra, desagregado em finíssimo pó, subia e descia, em fileiras tortuosas, o formigueiro de retirantes, velhos e moços, mulheres e meninos, conduzindo materiais para a obra. Era um incessante vai e vem de figuras pitorescas, esquálidas, pacientes, recordando os heróicos povos cativos, erguendo monumentos imortais ao vencedor.Acertara a Comissão de Socorros em substituir a esmola depressora pelo salário emulativo, pago em rações de farinha de mandioca, arroz, carne de charque, feijão e bacalhau, verdadeiras gulodices para infelizes criaturas, açoitadas pelo flagelo da seca, a calamidade estupenda e horrível que devastava o sertão combusto. Vinham de longe aqueles magotes heroicos, atravessando montanhas e planícies, por estradas ásperas, quase nus, nutridos de cardos, raízes intoxicantes e palmitos amargos, devoradas as entranhas pela sede, a pele curtida pelo implacável sol incandescente. 

(Domingos Olímpio, Luzia-Homem, 1903)

Texte en français

Traduction française


On a fermé les vastes enclos, avec des poteaux épais en aroeira, plantés à pic, solides comme des barres de fer, des enclos séculaires, œuvre cyclopéenne, dont il ne restait plus, comme lugubre vestige, que le moirão légèrement incliné, amincissant au centre, poli par le frottement continu des cordes utilisées pour lier les victimes, qui y étaient traînées, bouillonnant, résistant, ou se soumettant, résignées et dociles, en tendant leur cou à la lame du boucher. Là, sur le site de la mort, grouillaient, dans une activité bruyante, des légions d’ouvriers construisant la prison de Sobral. 

[…] Sur la pente coupante de gravier, se décomposant en une fine poussière, montait et descendait, en rangs sinueux, la fourmilière des retirantes, vieux et jeunes, femmes et enfants, portant des matériaux pour la construction. Il y avait un incessant va-et-vient de figures pittoresques, maigres, patientes, rappelant les peuples captifs héroïques, élevant des monuments immortels au vainqueur. La Commission des Secours avait eu la bonne idée de remplacer l’aumône déprimante par un salaire incitatif, payé en rations de farine de manioc, riz, viande de bœuf séché, haricots et morue, de véritables délices pour ces malheureuses créatures, frappées par le fléau de la sécheresse, la calamité stupéfiante et horrible qui dévastait le sertão embrasé. Ces groupes héroïques venaient de loin, traversant montagnes et plaines, sur des chemins rugueux, presque nus, nourris de chardons, de racines toxiques et de palmiers amers, leurs entrailles dévorées par la soif, leur peau tannée par le soleil implacable. 

(Traduction par Luciano Brito pour l’Anthologie écopoétique située en ligne)

Texte en anglais

English translation


The vast pens were closed, with thick aroeira posts, planted upright, as solid as iron bars, ancient pens, a cyclopean work, of which only, as a grim trace, the slightly tilted moirão remained, thinning in the center, polished by the constant friction of the ropes used to tie the victims, who were dragged to it, puffing, resisting, or submitting, resigned and docile, their necks to the butcher’s knife. There, on the site of death, legions of workers were bustling, noisily building the Sobral penitentiary. 

[…] Up the sharp gravel slope, disintegrating into fine dust, the ant colony of migrants, old and young, women and children, climbed and descended in winding lines, carrying materials for the work. It was a constant back and forth of picturesque, emaciated, patient figures, reminding one of the heroic captive peoples, raising immortal monuments to the victor.  The Relief Commission had made the right choice in replacing the depressing alms with a motivating wage, paid in rations of cassava flour, rice, dried beef, beans, and codfish, true delicacies for the unfortunate creatures, lashed by the scourge of the drought, the stupendous and horrible calamity that devastated the burning backlands. These heroic groups came from afar, crossing mountains and plains, on rough roads, almost naked, nourished by thistles, toxic roots, and bitter palm hearts, their innards eaten by thirst, their skin tanned by the unrelenting, scorching sun.

(Translation by Luciano Brito for Anthologie écopoétique située online)