« Lira Itabirana » / « Poème d’Itabira » (Carlos Drummond de Andrade)
Début composition (enjeu situé / description création)
Texte en français
Carlos Drummond de Andrade, « Lira Itabirana », 1984
La Lira itabirana a été publiée dans le journal O Cometa Itabirano en 1984, mais elle n’apparaît dans aucune anthologie poétique de Drummond. Les vers mentionnent la Vale et le Rio Doce, et racontent la voracité des sociétés minières nationales et étrangères qui dévastent la montagne minière, arrachent le minerai précieux de la terre et s’en vont vers les marchés internationaux, laissant derrière elles une terre dévastée ; et la dette impayable de l’exploitation minière envers les populations minières et l’environnement.
Source : Vila de utopia
Contributeur : Luciano Brito
*
Texte en anglais
Carlos Drummond de Andrade, « Lira Itabirana », 1984
The Lira Itabirana was published in the newspaper O Cometa Itabirano in 1984, but it does not appear in any poetic anthology of Drummond’s work. The verses mention Vale and Rio Doce , and tell the greed of national and foreign mining companies that ravage the mining mountains, extract the valuable ore from the earth, and leave for international markets, leaving behind a devastated land; and the unpaid debt of mining towards mining communities and the environment.
Source : Vila de utopia
Contributor : Luciano Brito
*
Fin de composition (enjeu situé / description création)
Début composition (création)
Texte en version originale
Version originale
Original version
Lira itabirana
I
O Rio? É doce.
A Vale? Amarga.
Ai, antes fosse
Mais leve a carga.
II
Entre estatais
E multinacionais,
Quantos ais!
III
A dívida interna.
A dívida externa
A dívida eterna.
IV
Quantas toneladas exportamos
De ferro?
Quantas lágrimas disfarçamos
Sem berro?
(Carlos Drummond de Andrade, « Lira Itabirana », 1984)
Texte en français
Traduction française
Lira itabirana
I
Le Rio ? Il est doux.
La Vale ? Amère.
Ah, qu’il fût
Plus légère la charge.
II
Entre les entreprises publiques
Et les multinationales,
Combien de soupirs !
III
La dette intérieure.
La dette extérieure,
La dette éternelle.
IV
Combien de tonnes avons-nous exportées
De fer ?
Combien de larmes avons-nous dissimulées
Sans cri ?
(Traduction par Luciano Brito pour l’Anthologie écopoétique située en ligne)
Texte en anglais
English translation
Lira Itabirana
I
The Rio? It’s sweet.
Vale? Bitter.
Ah, if only the load
Were lighter.
II
Between state-owned enterprises
And multinational corporations,
How many sighs!
III
The internal debt.
The external debt,
The eternal debt.
IV
How many tons have we exported
Of iron?
How many tears have we hidden
Without a cry?
(Translation by Luciano Brito for Anthologie écopoétique située online)
Fin de composition (création)