L'esprit des eaux (Pepetela)

Angola
  • portugais

Pepetela, O desejo de Kianda. Lisboa : Publicações dom quixote, 1995

*

Texte en version originale

Version originale

Original version


Foi um acontecimento nacional. Todos os relatos são coincidentes. Não houve explosão, não houve fragores de tijolos contra ferros, apenas uma ligeira misiquinha de tilintares, como quando o vento bate em cortinas feitas de finas places de vidro. As paredes forma-se desfazendo ,as mobílias caindo no meio dos estuques e louças sanitárias, pessoas e cães, papagaios e gatos, mais as ninhadas de ratos e baratas, tudo numa descida não apressada, até chegarem ao chão. Luzes estranhas, contam os relatos, de todas as cores do arcoíris, acompanhavam a sua queda.

Pepetela, O desejo de Kianda. Lisboa : Publicações dom quixote, 1995, p. 10.

Texte en français

Traduction française


Ce fut un événement national. Tous les récits le confirment. Pas une explosion, pas le moindre craquement de briques contre les structures métalliques, tout juste un cliquetis comme le vent en produirait en agitant des rideaux faits de fines lamelles de verre. Les murs s’étaient effrités et les meubles tombèrent au milieu des stucs et des sanitaires, des gens et des chiens, des perroquets et des chats, sans parler des nichées de souris et de cafards, le tout en une lente descente jusqu’au sol, dans des lumières bizarres, d’après les récits, de toutes les couleurs de l’arc-en-ciel

Pepetela, L’Esprit des eaux, Arles, Acte Sud, 2002, p. 12-13.

Texte en anglais

English translation


The Return of the Water Spirit. Trans. Luis R. Mitras. Oxford: Heinemann, 2002.