Kɛko ye fɔko ye (Beherima Wulale)

Texte en français

Beherima Wulale, Kɛko ye fɔko ye, Bamako, Sahélienne, 1995, p. 83-86.

Le livre de Brehima Wulale, traitant de l’histoire de Ségou, est structuré en trois parties :

  1. La première partie intitulée « Hadamadew » (Les humains) part de la page 17 à la page 74. 
  2. La deuxième partie a pour titre « DantanfƐnw » (Les animaux) : elle s’étend de la page 74 à la page 79.
  3. La troisième partie est intitulée « Kungo » (La végétation) : p. 80 – p. 101.

Si la première partie relate l’histoire des différents chefs de Ségou, les deux dernières traitent de la question écologique, en mettant en relief l’évolution de la faune et de la flore. Dans celles-ci, l’auteur sensibilise les lecteurs sur la nécessité de protéger la faune et la flore pour le bien-être des populations du Mali.

Contributeur: N’Guettia Martin Kouadio


Texte en anglais

Beherima Wulale, Kɛko ye fɔko ye, Bamako, Sahélienne, 1995, p. 83-86.

Brehima Wulale’s book, dealing with the history of Ségou, is structured in three parts:

The first part titled “Hadamadew” (Humans) starts from page 17 to page 74. 

The second part is titled “DantanfƐnw” (The Animals): it extends from page 74 to page 79.

The third part is entitled “Kungo” (Vegetation): p. 80 – p. 101.

If the first part relates the history of the different chiefs of Ségou, the last two deal with the ecological question, highlighting the evolution of the fauna and flora. In these, the author makes readers aware of the need to protect the fauna and flora for the well-being of the populations of Mali.

Contributor: N’Guettia Martin Kouadio

Texte en version originale

Version originale


Kungo bɛ  ɲini ka ban. Sogow dɔgɔyara.
O tuma na,  bɛɛ ka sɔn a ma ko jiko ni kungoko nunw donnen bɛ ɲɔgɔn na.
Ni kungo banna, wajibi don a kɔnɔfɛnw ka ban. (P.83)

Ci kɛcogo ɲuman min dɔnniya tɛ an na dɛ, o de y’an bila sira kan minnu kɛra sababu ye ka kungo nagasi.
Јirituru dama t’a ɲɛ. Fo dɔ ka bɔ jiriw tigɛli la.  
O yɛrɛ dun tɛ ɲɛ fo an k’an ka baarakɛcogow yɛlɛma.
San o san forokuratigɛ, kɔlɔkɔlɔ tɛ kungo ma dɛǃ
Cikɛ fɛɛrɛw bɛɛ tɛ dɔn yɔrɔnin kelen. Sanni an ka se o yɔrɔ ma, a’y’a to an ka Dokanaw ladege. Bɛɛ b’a la ka dɔ kɛ, nka a dɔw kɛli n’u kɛcogo ka kan ka lajɛ.
Dugu ka dɔgɔ  Mali kɔnɔ bi foroba jiriforo tɛ min na, ja kunbɛnni kɔsɔn.
N’an bɛ jiriw turu, a’y’a to an ka folonw jate minɛ, k’olu kɛ jirituruyɔrɔw ye. N’o kɛra, samiyɛji min bɛ sigi olu kɔnɔ, jiriw bɛ mɛɛn o hinɛ na.
An kana jiri turu yɔrɔw la minnu tɛ hinɛmayɔrɔw ye. N’an y’o kɛ, ja bɛ jiriw sɛgɛn sabu a ka dɔgɔ mɔgɔ minnu bɛna u ka ᴄiw dabila forobajiri ninnu sɔnni kama.     
Jiri bɛ sanji wele, nkalon t’a la fiyɛwu. N’i ye sahelikungo lajɛ, jiri ka dɔgɔ yen wa sanjiko ka dɔgɔ jiriko ye. 
K’a sɔrɔ jiri ka ᴄa anw fɛ yan, sanji tun bɛ na o tun ye na dan ye. Jiri dɔgɔyalen, sanjiko kɛra jatakarata ye.
Kungo juguw ka ᴄa koyi.
Forojirikarilaw b’a la Numuw b’a la
Bugarɛninw b’a la
Sojiritigɛlaw b’a la
Tasuma yɛrɛ b’a la. (P.84)
A ko daminɛ na, gɛlɛyaba de sɔrɔla. Mɔgɔw tun m’a faamu. Caman tun hakilila ko jiko, jiriko ani tasumako tɛ ɲɔgɔn ɲɛ sira si la.
An bɛɛ ka jɛ ka foli di jiriminɛnaw ma yan, hali n’u ko man di bɛɛ ye. ɲuman b’u la, juguman yɛrɛ b’u la. Bɛɛ ka kan ka a faamu ko n bɛɛ n ka baara kɛ, o tɛ juguya ye fiyewu. Kow n’u tɛmɛsira don.
Jiriminɛnaw ka timinandiya n’u ka hakilitigiya y’a to faamuyalisɔrɔla walijugu dɔw la, n’olu ye jiritigɛ ni kungojeni ye.
N’i ye tasuma ye kungoda o kungoda la bi, kana siga fiyewu. Gɛrɛ a yɔrɔ la. I b’a sɔrɔ tasumafagalaw b’a la k’a faga. O wale min filɛ nin ye, o bɛɛ tɛ jiriminɛnaw ɲɛsiranya ye koyi! Tasuma bɛ fɛn min tiɲɛ, mɔgɔw b’o dɔn. U bɛ siran tasuma yɛrɛ ka tiɲɛni ɲɛsisan ka tɛmɛ jiriminɛnaw kan. U yɛrɛw fɛ, ɲaginni kun ka dɔgɔ tasuma ka tiɲɛni na.
Ni tasuma ye kungo minɛ, a bɛ kɛ sababu ye ka baganw ka dumuniko gɛlɛya.
Jirimisɛn caman bɛ jeni fo k’olu ja. Tiɲɛni kɛlen ye fila ye o la, bɛɛ ɲɛ bɛ tiɲɛni minnu ye.
Tiɲɛnikɛla dɔw kumakan  ye sisan ko kabini kungojeni dabilala, ko sa cayara  o kɛra caya dan ye.
Ni kɔlɔsili in ye tiɲɛ ye, mɔgɔ minnu bɛ nin kuma ninnu fɔ, u yɛrɛw na da a la kɔni ko tasuma bɛ se ka ni wɛrɛw bɔ kungo kɔnɔ minnu tɛ sa ta ye. kungɔkɔnɔfɛnw dama  tɛ sa  ye. Nimafɛn wɛrɛw  bɛ yen ɲɛᴄi bɛ minnu na. O tumana, sako  man kan  ka kɛ sababu ye ka mɔgɔ bila kungojeni na. (P.85)
An bɛ se k’an yɛrɛ kisi saw ma cogo min, an kɛ man di k’an yɛrɛ  kisi sanjikogɛlɛya ma ten dɛǃ  Fɛɛrɛ minnu b’a to sanjiko gɛlɛya tɛ kɛ, an ka kan k’o fɛɛrɛ tigɛ. O fɛɛrɛ dɔ ye kungojenibaliya ye.    
Bamananw ko: »Banakunbɛn ka fisa banafurakɛ ye »   (P.86)

Texte en français

Traduction française


La forêt est presque finie.
Les animaux sont en petit nombre. Il faut que tout le monde accepte que l’eau et la végétation sont liés. Si la végétation disparaît, tout ce qu’elle contient disparaît assurément.

Notre mauvaise manière de cultiver la terre est à la base de la dévastation de la végétation.
Le reboisement à lui seul ne suffira pas. Il faut diminuer l’abattage des arbres. Pour ce faire, nous devons changer notre manière de cultiver.
Le défrichage de nouveaux champs, chaque année, est néfaste pour la végétation!
Toutes les techniques de culture ne peuvent être connues immédiatement. En entendant d’avoir toutes les techniques, laissez-nous imiter les habitants de Dona. Chacun y va de sa pratique culturale, mais il est bon d’analyser ces différentes pratiques.
Il existe très peu de village au Mali, aujourd’hui, où il n’existe pas de forêt protégée, afin de faire face à la sécheresse.
Si nous voulons planter les arbres, faisons-le dans des ravins. Si cela est fait, les arbres pourront profiter de la fraicheur de l’eau recueillie dans ces ravins pendant longtemps. Ne plantons pas les arbres dans des lieux non favorables. Si nous faisons cela, la sécheresse sera désagréable aux arbres, car très peu de personnes laisseront leurs travaux pour arroser des plantes publics.
L’arbre appelle la pluie, il n’existe aucun mensonge là-dessus. Quand tu regardes les problèmes du sahel, les arbres sont en petite quantité et les pluies le sont plus que les arbres.
Lorsque nous avions beaucoup d’arbres, les pluies tombaient abondamment. Les arbres ayant diminué, le problème de pluie est devenu une grande difficulté. Les ennemis de la végétation sont véritablement nombreux.
Les bucherons en font partie.
Les forgerons en font partie.
Les bouviers en font partie.
Les coupeurs d’arbres pour maison en font partie.
Le feu même en fait partie.  
L’abattage des arbres a conduit à une grande misère. Les gens n’avaient pas compris cela. Plusieurs pensaient que les problèmes d’eau, de bois et de feu n’étaient aucunement liés.
Accordons-nous tous ici pour saluer les gardes forestiers, même s’ils ne plaisent pas à tout le monde. Il existe parmi eux des honnêtes et des malhonnêtes. Mais, tout le monde doit comprendre que leur action n’est aucunement une méchanceté. Seulement, elle est liée à des règles (qu’ils se doivent de respecter). L’enthousiasme et l’intelligence des gardes ont permis de comprendre les conséquences néfastes de certaines pratiques comme l’abattage des arbres et les feux de brousse.  
Si tu vois le feu à une brousse aujourd’hui, ne doute même pas. Approche-toi. Tu verras certaines personnes en train de l’éteindre. Ces personnes ne font pas un tel travail par peur des gardes forestiers. Elles savent les conséquences néfastes du feu de brousse. Plus que les représailles des gardes forestiers, les gens ont peur, maintenant, des dégâts causés par le feu.
Les feux de brousse rendent l’alimentation des animaux difficile. Ils brûlent plusieurs arbustes.  Les dégâts sont alors de deux ordres, des dégâts visibles par tout le monde. 
Certains ennemis de la végétation estiment que depuis la cessation des feux de brousse, les serpents sont de plus en plus nombreux. Si cette remarque est juste, ceux qui avancent une telle idée doivent alors croire que le feu est bien capable de faire disparaître, de la brousse, d’autres choses plus bénéfiques à l’homme. La brousse ne comporte pas que des serpents. D’autres êtres vivants y sont. Donc, cette histoire de serpent ne doit pas être un prétexte pour mettre le feu à la brousse. 
De la façon dont nous nous protégeons des serpents, nous ne nous protégeons pas du manque de pluie avec la même hargne. Les techniques qui peuvent faire en sorte qu’il n’y ait pas de manque de pluie, il faut mettre en pratique ces techniques. L’une de ces techniques est l’interdiction des feux de brousse.
Les Bambaras disent : prévenir la maladie est mieux que soigner la maladie.’’

Berehima Wulale, Kɛko ye fɔko ye (traduction de N’Guettia Martin Kouadio)

Texte en anglais

English translation


The forest is almost finished. 
The animals are few in number. Everyone must accept that water and vegetation are linked. If the vegetation disappears, everything it contains certainly disappears.

Our poor way of cultivating the land is the cause of the devastation of vegetation. 
Reforestation alone will not be enough. We must reduce the felling of trees. To do this, we must change the way we farm. 
Clearing new fields each year is harmful to vegetation! 
Not all cultivation techniques can be known immediately. Hearing to have all the techniques, let us imitate the people of Dona. Everyone has their own cultural practice, but it is good to analyze these different practices. 
There are very few villages in Mali today where there is no protected forest to cope with drought.
If we want to plant trees, let's do it in ravines. If this is done, the trees will be able to benefit from the freshness of the water collected in these ravines for a long time. Let's not plant trees in unfavorable places. If we do this, the drought will be unpleasant for the trees, because very few people will leave their work to water public plants. 
The tree calls for rain, there is no lie about that. When you look at the problems of the Sahel, the trees are in small quantity and the rains are more than the trees. 
When we had many trees, the rains fell heavily. As the trees have dwindled, the rain problem has become a great difficulty. The enemies of vegetation are truly numerous. 
Lumberjacks are one of them. 
Blacksmiths are one of them. 
The drovers are one of them. 
Home tree trimmers are one of them. 
Fire itself is part of it.
The felling of trees has led to great misery. People didn't understand that. Many thought that the water, wood and fire problems were in no way linked. 
Let's all agree here to salute the forest rangers, even if they don't please everyone. There are honest and dishonest people among them. But, everyone must understand that their action is in no way malicious. However, it is linked to rules (which they must respect). The enthusiasm and intelligence of the guards made it possible to understand the harmful consequences of certain practices such as felling trees and bush fires.   
If you see a bush burning today, don’t even doubt it. Come closer. You will see some people turning it off. These people do not do such work for fear of forest guards. They know the harmful consequences of the bush fire. More than the retaliation of the forest guards, people are now afraid of the damage caused by the fire. 
Bushfires make feeding animals difficult. They burn several shrubs.  The damage is then of two orders, damage visible to everyone.
Certains ennemis de la végétation estiment que depuis la cessation des feux de brousse, les serpents sont de plus en plus nombreux. Si cette remarque est juste, ceux qui avancent une telle idée doivent alors croire que le feu est bien capable de faire disparaître, de la brousse, d’autres choses plus bénéfiques à l’homme. La brousse ne comporte pas que des serpents. D’autres êtres vivants y sont. Donc, cette histoire de serpent ne doit pas être un prétexte pour mettre le feu à la brousse.  
De la façon dont nous nous protégeons des serpents, nous ne nous protégeons pas du manque de pluie avec la même hargne. Les techniques qui peuvent faire en sorte qu’il n’y ait pas de manque de pluie, il faut mettre en pratique ces techniques. L’une de ces techniques est l’interdiction des feux de brousse. 
Les Bambaras disent : prévenir la maladie est mieux que soigner la maladie.’’