I Tambo kako Nibe (S. E. K. Mqhayi)
Début composition (enjeu situé / description création)
Texte en français
Samuel Edward Krune Mqhayi (né le 1er décembre 1875 et mort le 29 juillet 1945) était un dramaturge, essayiste, critique, romancier, historien, biographe, traducteur et poète xhosa, dont les œuvres sont considérées comme essentielles dans la normalisation de la grammaire de l’isiXhosa.
S. E. K. Mqhayi, Abantu Besizwe. Historical ad biographical writings, 1902-1944, edited and translated by Jeff Opland, Johannesburg, Wits University Press, 2001, p. 33-38 puis p. 38-44.
Texte en anglais
Samuel Edward Krune Mqhayi (born 1 December 1875 – died 29 July 1945) was a Xhosa playwright, essayist, critic, novelist, historian, biographer, translator and poet, whose works are considered essential in the standardization of the grammar of isiXhosa. H.E.K. Mqhayi, Abantu Besizwe. Historical ad biographical writings, 1902-1944, edited and translated by Jeff Opland, Johannesburg, Wits University Press, 2001, p. 33-38 then p. 38-44.
Fin de composition (enjeu situé / description création)
Début composition (création)
Texte en version originale
Version originale
Original version
I Tambo kako Nibe
Kwimilambo yakwa Xosa
Akunguy’ omcinanana
Tyume ndini lakwa Tyali
Tambo ndini lako-Nibe.
Ndikubona ndise Gqili
E Gwadana nase Buwa,
Xa upum’ ezintabeni
Kwezo zakulo Xayimpi
Kwa Mabombo ama Qocwa
Ngezibaxa ezitatu.
Eso siku Nomadolo
Nase Hala ku Ngcongolo
Neso siku Qabimbola
Sinnecibi ngapezulu,
Into yon’ enengxangxasi
Yokupiliswa kwentlanga,
Apo kupilisw’inkomo
Ngosezantsi nopezulu.
Tyume ndini lakokwetu
Ekulele no Nomenti,
Inzwakazi yakwa Bedle
Ekwa kon’uyise-Zala
Kwezo ndonga zako zintle,
Manz’apole ngokwengqele,
Edumile ngokuyola
Kub’apum’ezi Ntabeni
Pantsi kwenyawo zo Tixo
Wakokwetu wakwa Xosa ;
Ezimi kuz’ezo Ntaba
Zase Gwali no Matole,
Apo sanchwab’u Ntsikana
Kumanz’abetyiwa nguye
Apo safihla no Tyali
Kumanz’abetyiwa nguye
Mlambo-ndin’osebalini
Lomz’omkulu wama Xosa
Kuzazinge ngezemfazwe
Kubutyolo ngezoxolo
Kubulawu ngolwendiso
Kubuqolo bemisito
Nezazobe zama leqe –
Wabinde’u Xego-dala
Akuba kweso sigama –
Yakoboka yenzakala.
Texte en français
Traduction française
La colonne vertébrale de Nocibe
Tu n’es pas la moindre
des rivières Xhosa,
Tyhume de Tyhali,
La colonne vertébrale de Nocibe.
Depuis l’Orange je te vois,
à Gwadana et Buwa,
en quittant les montagnes,
les montagnes de Xayimpi[1],
chez les Qocwa Mbombo,
dans trois bras de rivières :
à Nomadolo,
à Hala à Readsdale
et à Qabimbola
en dessous d’un pool
qui formait des cascades
pour la santé des nations,
où l’on engraisse le bétail
en haut et en bas.
Tyhumus à nous,
Où se trouve Nomenti,
charmante dame de la maison Bedle,
et son beau-père[2],
sur tes agréables rives,
de l’eau fraîche et glacée,
célèbre pour sa saveur,
coulant des montagnes
sous les pieds de Dieu
dans la patrie Xhosa
où se tiennent les Gwali
une montagne Amathole
où nous avons enterré Ntsikana[3]
à côté de l’eau qu’il a bue,
où nous avons enterré Tyhali
à côté de l’eau dont il s’est désaltéré.
Rivière pleine d’histoires à raconter
de la grande nation Xhosa
sous la pression de la guerre,
dénonçant la paix,
au parfum du mariage,
le parfum du festin de mariage,
et en peignant des boeufs de course –
le vieil homme s’est étouffé
en parcourant la distance–
tout battu et brisé.
Texte en anglais
English translation
Nonibe’s Bone
You’re not the least
of Xhosa rivers,
Tyhali’s Tyhume,
Nonibe’s Bone.
At the Orange I see you,
at Gwadana and Buwa,
as you leave the mountains,
Xayimpi’s mountains[1],
among the Qocwa Mbombo,
in three rivers branches:
at Nomadolo,
at Hala in Readsdale
and at Qabimbola
below a pool
that formed cascades
for the health of nations,
where cattle are fattened
above and below.
Tyhume of ours,
Where Nomenti lies,
lovely lady from Bedle’s home,
and her father-in-law[2],
on your pleasant banks,
cool, frosty water,
famous for flavour,
flowing from Mountains
beneath God’s feet
in the Xhosa homeland
on which stand the Gwali
an Amathole mountains
where we buried Ntsikana[3]
beside water he drank,
where we buried Tyhali
beside water he sipped.
River with tales to tell
of the great Xhosa nation
in the press of war,
denouncing the peace,
in the perfume of marriage,
the wedding feast fragrance,
and in painting racing cattle –
the old man choked up
on completing the distance –
all beaten and broken.
Fin de composition (création)
Début composition (enjeu situé / description création)
Texte en français
[1] Xayimpi pourrait être le chef qui a mené avec succès l'attaque Xhosa sur Auckland le jour de Noël 1850 (Milton 1983n 188-189)
[2] Nomenti était le nom d'épouse de Quashani, fille de Bedle, qui épousa Ziwani, le père de Mqhayi ; son beau-père était le grand-père de Mqhayi, Krune.
[3] Ntsikana, le vénéré prophète Xhosa, mourut en mai 1821 et fut enterré à Twatwa.
Texte en anglais
[1] Xayimpi might be the headman who led the successful Xhosa attack on Auckland on Christmas Day 1850 (Milton 1983n 188-189)
[2] Nomenti was the married name of Quashani, daughter of Bedle, who married Ziwani, Mqhayi’s father; her father-in-law was Mqhayi’s grandfather Krune.
[3] Ntsikana, the revered Xhosa prophet, died in May 1821 and was buried at Twatwa.
Fin de composition (enjeu situé / description création)