Fortaleza (Luciano Brito)
Début composition (enjeu situé / description création)
Texte en français
Luciano Brito, Fortaleza, Recife, Cepe Editora, 2021
Fortaleza, roman de Luciano Brito, est l’autobiographie fictive de Celestino X., un télépathe communiste né dans les années 1940 dans le sertão du Ceará. L’une des lignes narratives du récit suit Celestino X. dans un voyage vers une Fortaleza du futur, mutilée et ravagée sur son littoral par les changements climatiques.
Contributeur : Luciano Brito
*
Texte en anglais
Luciano Brito, Fortaleza, Recife, Cepe Editora, 2021
Fortaleza, a novel by Luciano Brito, is the fictional autobiography of Celestino X., a communist telepath born in the 1940s in the sertão of Ceará. One of the narrative threads follows Celestino X. on a journey to a future Fortaleza, mutilated and devastated along its coastline by climate change.
Contributor : Luciano Brito
*
Fin de composition (enjeu situé / description création)
Début composition (création)
Texte en version originale
Version originale
Original version
A luz era incerta, podia indicar as primeiras horas da manhã ou o meio-dia. O ar tinha um cheiro metálico, poluído, industrial.
[…] Apesar da proximidade, o ambiente era um borrão diante de nós; um vapor quente. Não conseguíamos ver a paisagem além de poucos metros.
[…] Perto de onde estávamos, um espigão enferrujado entrava mar adentro. Há mais de mil anos, não impedia a água de entrar na terra. Andamos até o começo do espigão. O vapor nos impedia de enxergar a ponta do espigão. Uma bruma verde sobre o mar se revolvia no marrom das pedras e no cinza-escuro do espigão, formava uma gradação com as cores da água, da terra e do ferro. Mas, do começo do espigão, onde estávamos, as linhas entre as matérias eram precisas. Eu entendi no que consistia a miopia.
Apesar do sumiço progressivo da bruma nos arredores, do começo do espigão não era possível ver a separação entre o mar e a areia. Havia lodo onde um dia tinha sido um mangue, placas metálicas onde um dia havia algas, espelhos onde um dia peixes nadavam. Agora era um caldo untuoso onde piscavam luzes eletrônicas; o mais próximo de um ser vivo na paisagem. O mar não se movia; não havia ondas; não havia maré.
Enquanto andávamos, percebi que Manos Kauan passava um creme na pele. Anos depois, entendi que se tratava de um frasco de protetor solar. […] Na época, era impossível saber que, com a virada do milênio, não seria possível sair nas ruas do Ceará sem passar o tal filtro. E era impossível saber, só o sabia porque tinha viajado no tempo, que o cheiro do futuro era de lixo eletrônico e protetor solar.
(Luciano Brito, Fortaleza, Recife, Cepe Editora, 2021)
Texte en français
Traduction française
La lumière était incertaine, elle pouvait indiquer les premières heures du matin ou midi. L’air avait une odeur métallique, polluée, industrielle.
[…] Malgré la proximité, l’environnement était un flou devant nous ; une vapeur chaude. Nous ne pouvions pas voir le paysage au-delà de quelques mètres.
[…] Près de là où nous étions, un espigão rouillé s’étendait dans la mer. Depuis plus de mille ans, il n’empêchait pas l’eau d’entrer dans la terre. Nous avons marché jusqu’au début de l’espigão. La vapeur nous empêchait de voir l’extrémité de l’espigão. Une brume verte sur la mer se mêlait au marron des pierres et au gris foncé de l’espigão, formant un dégradé avec les couleurs de l’eau, de la terre et du fer. Mais, du début de l’espigão, là où nous étions, les lignes entre les matières étaient précises. J’ai compris ce qu’était la myopie.
Malgré la disparition progressive de la brume autour de nous, du début de l’espigão, il était impossible de voir la séparation entre la mer et le sable. Il y avait de la vase là où il y avait autrefois une mangrove, des plaques métalliques là où il y avait autrefois des algues, des miroirs où nageaient autrefois des poissons. Maintenant, c’était une bouillie huileuse où clignotaient des lumières électroniques ; le plus proche d’un être vivant dans le paysage. La mer ne bougeait pas ; il n’y avait pas de vagues ; il n’y avait pas de marée.
En marchant, j’ai remarqué que Manos Kauan appliquait une crème sur sa peau. Des années plus tard, j’ai compris qu’il s’agissait d’un flacon de crème solaire. […] À l’époque, il était impossible de savoir qu’avec le changement de millénaire, il serait impossible de sortir dans les rues du Ceará sans passer ce filtre. Et il était impossible de savoir, je ne le savais que parce que j’avais voyagé dans le temps, que l’odeur du futur serait celle des déchets électroniques et de crème solaire.
(Traduction par Luciano Brito pour l’Anthologie écopoétique située en ligne)
Texte en anglais
English translation
The light was uncertain; it could indicate the early hours of the morning or noon. The air had a metallic, polluted, industrial smell.
[…] Despite the proximity, the environment was a blur before us; a hot vapor. We couldn’t see the landscape beyond a few meters.
[…] Near where we were, a rusty breakwater stretched into the sea. For over a thousand years, it hadn’t prevented the water from entering the land. We walked to the start of the breakwater. The vapor kept us from seeing the tip of the breakwater. A green mist over the sea swirled in the brown of the stones and the dark gray of the breakwater, forming a gradient with the colors of the water, land, and iron. But from the beginning of the breakwater, where we were, the lines between the materials were precise. I understood what myopia was.
Despite the gradual disappearance of the mist around us, from the beginning of the breakwater, it was impossible to see the separation between the sea and the sand. There was mud where there had once been a mangrove, metal plates where there had once been algae, mirrors where fish once swam. Now it was an oily broth where electronic lights flickered; the closest thing to a living being in the landscape. The sea didn’t move; there were no waves; there was no tide.
As we walked, I noticed that Manos Kauan was applying cream to his skin. Years later, I understood that it was a bottle of sunscreen. […] At the time, it was impossible to know that, with the turn of the millennium, it would be impossible to walk in the streets of Ceará without using that filter. And it was impossible to know, I only knew because I had traveled in time, that the smell of the future would be that of electronic waste and sunscreen.
(Translation by Luciano Brito for Anthologie écopoétique située online)
Fin de composition (création)