F.C. Mugugu, "Jekanyika" (roman en shona)
Francis C. Mugugu, Jekanyika: Mifananidzo na Moses Mutonono. College Press, 1975, 176 p.
Chapitre 6 (lecture en ligne)
Transcription (Time 20 :06 – 21-28)
Awona kuti vanhu vake vateyiwa zvakaipa Mupambawashe akatora vamwe vakoma makumi mashanu. Nevarume ava akatangisa kutema miti yaiva kunze kwerutsito kuti iwire pamusoro perutsito kuitira kuti vagowana kusvetukira mukati. Mutiwekutanga wangowira parutsito chete Mupambawashe pachake akakwira ndokuti pamusoro warwo tarara. Akawona Chiperezvo achikarara nekuzhambatata achinyatsoronga varwi vake zvakanakisisa. Aakawona mutsara wavanhu vakanga varikumusuwo. Zvikabva zvamurwadza kwaizvo. Akashevedza vamwe vake vakanga varipasi kuti vakwirewo. Akasimudza pfumo rake kuti abaye Chiperezvo aripo. Jekanyika kungozviti bamhama akabva aisa tsvimbo yake parutivi ndokuti dati rake remuseve dzvi kubata. Akaregedzera museve chete wakanosvikoti nechepahuro paMamupambawashe zete. Murume mukuru akaridza mhere isati yambozwikwa nokuzwika kwose. Akabva angoti rezu kuwira kunze akabata pfumo rake. | En voyant que ses hommes peinaient à pénétrer la forteresse érigée par le chef Chiperezvo pour protéger son clan, Mupambawashe rassembla une cinquantaine de ses hommes. Avec ce groupe de guerriers il commença à couper des arbres à l’entoure afin qu’ils puissent s’en servir pour franchir la forteresse imprenable de Chipezvero. Dès que le premier arbre toucha la terre Mupambawashe lui-même sauta sur son tronc et s’y mit en position d’attaque. Il vit Chepezvero de loin en train crier à ses hommes et de bien les organiser pour défendre son domicile. Il vit également un groupe de gens qui formait une ligne de défense droite au portail de l’entrée. Il sentit une grosse boule de colère se former à la gorge et fit signe à ses hommes de monter. Toujours sur le tronc de l’arbre abattu, il brandit sa lance pour attaquer Chipezvero. En voyant ceci Jekanyika mit son bâton à côté, il saisit son tire à l’arc et son carquois de flèches. Il visa et tira une flèche qui alla se choir sur le cou de Mupambawashe. L’homme hurla à tue tête en agonie. Il tomba du tronc et s’écroula à l’extérieur de la forteresse en tenant sa lance. |
Chapitre 7 (lecture en ligne)
Transcription [00-5 minutes 1 second]
Mushure mezuva raakaramba mwanasikana wambo Chipezvero Jekanyika akazobudirwa nezuva apedza mutunhu mizhinji kwazvo. Akabva mumuzinda waChipezvero nezvombo zvake zvaakabva nazvo kumusha kwakwe musi waakapoya mugota make. Haana kana kumbotakura zvake kambuva kekudya munzira. Akafamba achidzika achitevera rukova achipfuura nemumasango akange aine miti yakasiyana siyana yaiti muunga, minhondo, mipfuti, mubvamaropa, mishamba nemimwe yakadaro. Aingofamba achitevera twimakwara twemhuka dzesango. Husiku hose airara akazvisungirira mumuti kuti arege kudonha kana akotsira. Zvokudya aitozviwana munzira imomo. Kudya kwacho kwaingove michero yesango. Akatangisa kufunga kwaangawona Baba vake ndokuwona sevakanga vavanemusha mukuru kwaizvo.Akafungawo kuti kana vaiva nomusasa, msasa wacho wainge urimukuru. Haana kumbofunga kuiti Baba vainge varipakamusha kadikidki. Zvakare haana kumborasa moyo kana kufungira kuti angashaya Baba vake. Aifunga kuti kana achinge avashaya aizosangana namachinda avo chete. Ivava ndivo vaizomuudza kwavakanga vavaviga. Asika machinda acho akanga asingavazive. Baba vake aizovaziva negarwe rakanga rakanyorwa padundundu ravo. Kwamasvondo akati kuti Jekanyika akafamba asina kana kumbowona musha wavanhu. Muviri wake wakatangisa kuneta nokurwadza zvakare. Ziya raibuda rakanga rakawoma kuti gwa. Muzvimbo dzemuvriri dzakanga dzarohwa muhondo yaMupambawashe makanga mave kurwadza kwazvo. Pakatangisa tsoka kuzvimba, ndipo paakawona kuti haaikwanisa kuramba achifamba. Paakasvika pedyo nerukova chaipo akakumba michero yaaikwanisa. Apedza kunwa mvura akakwira mumuti ndokusviko garamo. Akaswera arimo achozorora zvake. Zuva rakati radoka akawona magora avakuwuya zvakare. Rimwe rakabva rawuya rikati mumuti maakanga ari ziva. Meso ake ndokuti naro guu. Ndipo parakabva robhuruka roenda zvaro. Mukomana akatangisa kutaura ega, « Murikuzvinyengedza zvenyu ! Muchatevera mukaneta nekuti kwandinoenda kure kwazvo ! Kana muchida kumirira kufa kwangu muchamirira kwenguva ndefu kwazvo ! Svaa Svaa ! ». Magora akati dzvamu mwanda kubhururuka. Zuva rakadoka arimumuti. Kwasviba akaburuka akanonwa mvura. Apedza akadya maroro maviri makuru ndokudzokera mumuti ozvisungira. Pakare napakare akabva ati pfodo kurara. Achangoti batwe nehope akapeputswa nedanga remapere raiita mahong’era sokunze kwakanga kusati kwanyanya kusviba. Mapere acho akabva apfuura nepedyo pemuti waakanga ari. Akaziva kuti mapere haaiwanzogara kure nemisha yavanhu, uye zvipuka zvacho hazviwanzo famba kunze kusati kwanyanya kusviba. Chokwadi akaita sekunge mashura okuti dzimwe nguva kwaaienda kwakanga kusina kunaka. Akanyatso tarisisa mapere aya ndokubva ataura ega, « Hameno panembudzi, hwayi kana mombe dzinoda kubatwa izvozvi. Imbwa dzavaroyi dzapfuura. ! » Akabva asvipira mate pasi. Kwakati zvino kunze kwachiti zvii akabva awona kutaima taima kwakamoto kakanga karipamusoro pekachikomo kachingunobvira karipo. Akaziva kuti aifanira kuramba arimumuti nokuti kana urimuzinda wamambo haaifanira kusvika usiku sezvo misha yemadzimambo yose yairara yakachengetwa. Akafunga zvake zvekurara imomo kuitira kutiagofumoenda rechimangwana kwakachena. Husiku uyu hwakamuitira hurefu zvisina anoziva. Akwanza kuchema kwakasiyana siyana kwemhuka neshiri dzesango dzinofamba usiku. Kwavakuedza matendera akatangisa kuimba kwawo kwaiwanzotungamirira rufu rwemunhu mukuru. Izvii hazvinakuita kuti moyo wake usagare zvakanaka. Akatangisa kufunga danga remapere raakawona nezuro kuchangosviba. Zvikazoteverwa nemagora, zvinomatendera. Haana kuziva kuti moto waakanga awona waiva weyi. Haana kukwanisa kuziva kuti waiva musha wemunhu here kana wechindzangaradzimu nokuti pakabuda zuva akedza kutarisa kuti awone dzimba akadzishaya. | Au lever du soleil, suite à la victoire contre Mupambawashe et depuis le jour qu’il refusa l’offre du Chef Chipezvero d’épouser sa fille, Jekanyika avait déjà parcouru une grande distance. Il avait quitté le fief de Chipezvero avec ses armes qu’il portait sur lui depuis le jour qu’il atteint l’âge de majorité. Il n’emporta aucun déjeuner pour la route. Il marchait le long d’une rivière en traversant des forêts dotées de toutes sortes d’arbres comme l’acacia, munhondo (deciduous tree), mipfuti (brachystegia boehmii tree), mubvamaropa (kiaat, blood letting ou mukwa tree), mishamba (Lannea discolor) et ainsi de suite. Il suivait les petits sentiers faits par des animaux sauvages qui habitaient ces forêts. Il passait les nuits en se déplaçant d’un arbre à l’autre et chaque fois il s’attachait à l’arbre où il passait la nuit pour ne pas tomber lorsqu’il s’endormait. Il retrouvait à manger sur la route et se nourrissait de fruits sauvages. Sur l’arbre il se mit à penser où pouvait bien être son père. Il imagina que celui-ci avait un grand territoire et que son royaume[1] était vaste. Il ne pourrait pas complètement se résoudre à imaginer que son père avait un petit territoire. De plus il ne fut pas découragé et repoussait toute pensée suggérant qu’il ne pourrait jamais retrouver son père. Il se disait si de toutes les façons il arrivait qu’il ne puisse pas retrouver son père, il rencontrerait ses émissaires. Ceux-ci lui diront où il serait enterré. Mais il ne connaissait non plus ces hommes. Il reconnaitrait son père grâce au tatouage de crocodile gravée sur sa poitrine. Jekanyika passa un bon nombre de semaines à errer dans la forêt sans voir aucune habitation humaine. Son corps commença à se fatiguer et à lui faire mal à nouveau. Les gouttes de sueur qui tombaient de son corps étaient très sèches. Les parties du corps touchées lors de la confrontation armée avec Mupambawashe lui faisaient mal. En voyant que ses pieds commençaient à se gonfler il comprit qu’il ne pouvait pas continuer à marcher. S’approchant du bord d’une rivière il ramassa autant de fruits sauvages que possible. Il but de l’eau, il grimpa sur un arbre et il s’y installa. Il passa la journée perché là haut pour se reposer. Le crépuscule s’approchant, il revit le troupeau de vautours planer au-dessus de sa tête. L’un des vautours vint se poser tout près de lui sur le même arbre. Il le fusilla du regard et l’oiseau s’envola en toute hâte. Jekanyika commença à se parler, « Vous vous trompez ! Vous allez vous fatiguer de me suivre car j’ai encore beaucoup de chemin à faire ! Si vous espérez ma mort je vous assure que vous attendrez longtemps car cela n’arrivera dans les prochains jours! Allez vous en, Allez vous en ! [2] » Tous les vautours s’envolèrent. Il resta perché sur l’arbre jusqu’à la tombée de la nuit. Lorsqu’il commençait à faire nuit, il descendit de l’arbre pour boire de l’eau. Il mangea deux grosses pommes-cannelles sauvages (fruits sauvages appelés « wild custard-apple fruit » en anglais). Ayant bu de l’eau et mangé ces deux gros fruits Il regrimpa de nouveau sur l’arbre et s’y attacha pour ne pas tomber. Immédiatement il s’endormit mais peu après il fut réveillé par une meute d’hyènes qui ronronnaient puisqu’il ne faisait pas encore si sombre. Ces hyènes passèrent au-dessous de l’arbre sur lequel il s’attachait. Il savait que ces créatures déambulaient souvent tout près des habitations et jamais avant la tombée de la nuit. C’était un mauvais signe pour lui indiquer que tout n’était pas parfait là où il allait. Il observa attentivement ces hyènes et il se dit, « On ne sait jamais quelle chèvre, quel mouton ou quelle vache sera attaqué ce soir par ces chiens de sorciers! » Et il cracha sur le sol. Au moment où il faisait vraiment nuit noire, il vit scintiller au loin un petit feu au sommet d’une petite colline. Il savait qu’il devait rester dans l’arbre car si c’était l’habitation d’un roi il ne pourrait pas s’y rendre la nuit. Il savait que la nuit tous les domiciles des rois étaient protégés. Alors il décida de passer la nuit dans l’arbre pour qu’il puisse poursuivre son voyage le lendemain tôt dans la journée. Cette nuit là fut si longue pour lui comme jamais auparavant. Il entendit des bruits des animaux et des oiseaux nocturnes. À l’aube il entendit le chant des calaos terrestres (Ground hornbill bird) qui présage souvent la mort d’une grande personne. Ceci l’empêcha d’avoir un cœur calme. Il se mit à penser à la meute d’hyène qu’il vit la veille à la tombée de la nuit, suivi par le troupeau de vautours et maintenant les calaos terrestres. Il ne savait pas non plus à qui appartenait le feu qu’il avait vu au loin dans la nuit. Il ne savait pas si le feu avait été allumé par un être humain ou bien s’il était l’effet d’un fantôme car juste au moment où le soleil commencer à se lever il essaya de regarder pour voir s’il y avait des maisons mais il ne voyait rien. |
Contributeur: Josias Maririmba
[1] Le mot Shona ici est “Msasa” qui renvoi au nom d’un l’arbre “msasa”. Mais le deuxième sens est aussi “porte ou habitation” qu’on traduit par “sasa” ou “msasa”
[2] À noter ici qu’en shona l’ordre est donné par des unités idéophoniques (Svaa! Svaa) plutôt que l’impératif. La représentation verbale passe donc du graphique à l’oral. L’arbre comme lieu sacré, ce point d’élévation d’où Jekanyika émet la parole, nous conduit vers un plan discursif sur lequel l’interprétation du réel se fonde uniquement sur l’intonation et le contexte.