Chant de mineurs sotho (Ngoan’atooane Motsoafi)
Début composition (enjeu situé / description création)
Texte en français
La poésie Lifela tsa Litsamaea-naha est un genre oral qui a émergé au sein des travailleurs sotho employés dans les mines d’Afrique du sud dans la seconde moitié du 19e siècle. Ces poèmes ont été d’abord composés et chantés au cours des longs voyages pour se rendre dans les mines, puis ils furent composés et chantés pendant les pauses dans les concessions minières. C’est désormais un genre reconnu.
Ngoan’atooane Motsoafi, 25 ans, réside à Mantsonyane, Maseru.
.
Texte en anglais
Lifela tsa Litsamaea-naha poetry is an oral genre that emerged among Sotho workers employed in the mines of South Africa in the second half of the 19th century. These poems were first composed and sung during the long journeys to the mines, then they were composed and sung during breaks in the mining concessions. It is now a recognized genre. Ngoan’atooane Motsoafi, 25, resides in Mantsonyane, Maseru.
Fin de composition (enjeu situé / description création)
Début composition (création)
Texte en version originale
Version originale
Original version
Ba ka nthola ka thola ka ehla,
ke leba mokoting ke il’o sebetsa,
Seberekane sa mosebetsi.
Ke ne ke sebetsa Seimane Jeke,
Ha re le sekopong koana, likeleme tsa mokoti,
Banna ke tsa mokoti ha se ho tobola,
Tsa tobola ke le sekopong koana.
Khati Malokoloko batho,
Mechiniboe ea nyelaka lik’hoehla,
Bongata bona ba senyeha ka mahlong.
Nka be ke sac ho ngoan’a Molimo.
Lipekenene tsa shoela matala holong,
Ba bang ba se bile ba qhoma ka lipaka,
U tl’u bone ke mathata a joalo,
Ntho tse joalo ke mekelo feela.
Koata ho lemetse moleko oa motho.
Ho lemetse Ngoatooane, batho.
Ka beoa lempareng ka nyoloha.
Pekene Sepetlele sa mokoti o moholo
Ke koaletsoe matsatsi a mahlano,
Ka letsatsi la bosebene ka fihla ka buleloa.
U tsee joale ba nkisa’moshareng oa lefu,
Ba re ha e sale Tooane
Joale ke mofu o sa ichoeletse,
E bile joale ha esale mofu e se e le balimo.
Banna’nake Ngoanatooane batho,
Ua tseba batho ba Ila kaofela Tooane.
Ha e le Tooane ho shoele molele oa motho,
Ho shoele molakolako sholu la monna.
Baka la etsang hore ke bue ka mokhoa ona,
Utloang ba heso liparola-thota,
Ha ke le moshareng ke koaletsoe.
Ke lora hamper litorong tsa ka,
Ke lorile lefu.
Topo tsa batho li entse terese,
Masapo a bafu a’ngokametse,
Ho tloha moo ke baleha batho.
Bosiu b e-sa batho ba bang ra bona makama.
Ra bona tse ntle lithotsela,
Mollo ke oa lihora ha o oroe,
Le ba o besang bae a o baleha?
Nka be ke sac ho separola-thota.
Ho tloha mono eaba ke ea tsamaea,
Ka be ke baleha ke leba Matlatsane koana.
Ha ke fihla koana ba hlile ba nqocha.
Pakeng tsa Cairo la Daeboso,
Ba mpetsa ka lithunya ke sebile.
Terene ke kalama selai-lai,
Banna e lebang ka Natala.
Molele ‘nake setsamaea-naha,
Khoantla e mesifa ka ngahola,
Banne joale ka tsekalla.
Tsoapo le lona ke bala le letelele.
Bana ‘Mabolila kapa Matotong.
Ke supa ka matsiring lithabeng,
Hlaha e ntle e-ea ts’abeha,
Khohlo e ntle ke ho mela lihlahla,
Thaba e ntle ke ho lula mohlomo,
Phula e ntle ke ho ba le lesuoane,
Tsaane ea teng e be teleletelele.
p. 149-150
Texte en français
Traduction française
Ils peuvent venir me chercher,
Je suis allé à la mine pour travailler
Comme mineur de fond,
Je travaillais chez Seimann Jack.
Quand nous étions là-bas, les voyous de la fosse,
Messieurs, ceux de la fosse nous ont battus,
Ils nous ont battus au fond du puits
Khati Malokolo !
Les garçons des machines ont déchiré nos vêtements
Beaucoup de gens ont été blessés au visage
On ne devrait pas parler des enfants de Dieu,
Car ces enfants noirs sont morts pour le vieil homme.
Certains se sont jetés dans la mêlée,
Voilà comment cela se passait.
De telles choses ne sont que des faits divers,
Les mineurs blessés sont des faits divers.
C’est le petit Toonane qui est blessé.
On m’a mis sur la civière, un petit garçon noir,
À l’hôpital de la grande mine
J’ai été enfermé pendant cinq jours,
Et libéré le septième jour.
Puis j’ai été emmené à la morgue,
Ils ont dit que je n’étais plus Tooane,
Ils ont dit : « Maintenant, il est décédé, il est mort.
Ce n’est plus un défunt mais un ancêtre ».
Tooane, l’enfant du peuple,
Tout le monde a pleuré Tooane.
Tooane, le pauvre hère,
Il est mort comme un voleur.
Voilà pourquoi je parle de cette manière
Écoutez les marcher à travers les monts
Quand j’étais enfermé à la morgue,
J’ai fait des cauchemars.
J’ai rêvé de la mort.
Les cadavres font la queue,
Les ossements des morts pèsent sur moi.
Alors je me suis enfui!
Je courais en dormant,
Il semblait que c’était comme un rêve.
La nuit nous avons vu des gens,
À l’aube, certains d’entre nous ont vu des miracles
Nous avons vu de beaux fantômes,
Le feu a duré des heures sans que personne n’en profite,
Même ceux qui l’ont allumé ont fui.
Je ne devrais pas parler aux promeneurs à travers les monts,
Nous quittons les lieux.
Je me suis enfui et je suis allé à Matlasane.
À peine arrivé, ils m’ont expulsé,
Entre Le Caire et Diabosch.
Ils ont pointé sur moi leurs fusils pendant que je les regardais.
Le train m’a repris
Celui qui va au Natal.
En arpenteur du pays.
En travailleur acharné et musclé, je suis revenu.
J’ai franchi
La longue crête.
‘Mabolila ou Mototong.
Je vois Matsiring dans les montagnes,
L’herbe brûlée est épouvantable,
Une gorge est belle si des buissons y poussent
Une montagne est belle si des buissons poussent,
Une gorge est magnifique, on y cultive de l’herbe mohlomo
Une vallée est belle parce que l’herbe lesuoane est très haute,
Je ne devrais pas parler en traversant la montagne.
Texte en anglais
English translation
They can come to fetch me,
I went to the mine to work.
A worker of the mine.
I was working at Seimann Jack,
When we were there, the rogues of the mine shaft,
Gentlemen, those of the mine shaft how they beat,
They beat when we were there in the shaft.
Khati Malokolo, people!
Machine boys excreted the mine clothes
A lot of people were spoilt on the face
I should not be saying God’s child,
Small black boys died for the elderly man.
Some had even jumped in between,
You must see it was problems like that.
Such things are temptations only,
Mine workers who has been harmed is a temptation of people.
It is a child of Toonane who is harmed.
I was put on the stretcher I went up, a small black boy,
At the big mine hospital.
I was closed for five days,
On the seventh day I was let out.
You know now I was taken to death mortuary,
They said it is not anymore Tooane,
They said: “Now he is the deceased he is dead.
He is now not the deceased but an ancestor.”
Gentlemen, my brother child of Tooane people,
You know all people cried, Toane.
If it is Tooane, there has died a poor molele,
There has died a roomer-thief of a man.
The reason why I speak in this manner
Listen my walkers across the mounds
When I was closed at the mortuary,
I dreamt badly in my dreams.
I dreamt of death.
Dead people’s bodies making a queue,
Bones of the dead hanging over me.
From there I was running away, people!
I was running while snoring,
But it seemed it was like a dream.
Molele my brother child of Tooane, people!
At dawn some of us saw miracles
We saw beautiful ghosts,
The fire has been made for hours, but nobody basked,
Even those who made it ran away from it.
I should not be speaking the walker across the mound,
From there we the left.
I ran away and went to Matlasane.
When I arrived there they expelled me,
Between Cairo and Diabosch.
They threw me with guns while I looked at them.
The train I entrained Selai-lai
Gentlemen, one that goes to Natal.
Molele my brother walker of the land.
A hard worker with biceps I came back.
Gentlemen, now I slanted
The ridge, that too, I mean the long one.
Gentlemen, ‘Mabolila or Mototong.
I am pointing at Matsiring in the mountains,
The burnt grass is dreadful,
A gorge is beautiful if grown bushes
A mountain is beautiful if grown bushes,
A gorge is beautiful is grown mohlomo grass
A valley is beautiful because the lesuoane grass is very tall, I should not be speaking walker across the mound.
Fin de composition (création)