Donkola Nkalilo (Chant de déplacés tonga)

Zimbabwe
  • tonga

Texte en français

Chanté par les habitants tonga délogés au moment de la construction du barrage. Le chant est une adresse à Donkola Nkalilo, le chauffeur d’un camion qui effectue le déplacement. Ce chant a été recueilli par Michael Tremmel dans son ouvrage The People of the Great River – The Tonga hoped the water would follow them (Gweru, Zimbabwe, Mambo Press, 1994.)

Texte en anglais

Sung by the Tonga inhabitants displaced during the construction of the dam. The song is an address to Donkola Nkalilo, the driver of a truck who is making the trip. This song was collected by Michael Tremmel in his work The People of the Great River – The Tonga hoped the water would follow them (Gweru, Zimbabwe, Mambo Press, 1994.)

Texte en version originale

Version originale

Original version


Muleke abhewuke, dliva,
tulamana twakalikukondwa;
Jata bleki, dliva, tulamana,
mpamungenyo, dliva;
Donkola Nkalilo.

Wasika madumeni,
Donkola Nkalilo;
Twakaza amaloli mulindiswe,
Donkola Nkalilo.  

Texte en français

Traduction française


Laissez le chauffeur renverser le camion ;
Nous périssons, nous qui étions très heureux;
Freinez, chauffeur, nous périssons ;
Nous sommes au bord du gouffre, chauffeur ;
Donkola Nkalilo.

L’agent est arrivé,
Donkola Nkalilo
Nous sommes arrivés chez nous en camion,
Donlola Nkalilo

(Trad. en français : Margaux Vidotto)

Texte en anglais

English translation


Let the driver overturn the lorry;
We are perishing,
We who used to be very happy;
Hit the brake, driver, we are perishing;
We are at a deep slope driver;
Donkola Nkalilo.

The extension worker has come,
Donkola Nkalilo;
We have come to our homes in lorries,
Donkola Nkalilo.

(trad. Michael Tremmel)

« Donkola Nkalilo » Chant de déplacés tonga

Michael Tremmel, The People of the Great River : the Tonga hoped the water would follow them, Artwork by Loes RoosPublisher Mambo Press in association with Silveira House, 1994, p. 37.

Texte en français

Contributrice: Margaux Vidotto

Texte en anglais

Contributor: Margaux Vidotto