Buurtaas Surad/ Mont Surad ((Xaaji Aadan Afqalooc)
Début composition (enjeu situé / description création)
Texte en français
Ce poème de Xaaji Aadan Afqalooc est inséré au début du roman de M. J. Cawl Faarax, Aqoondarro waa u nacab jacayl [L’ignorance est l’ennemie de l’amour, 1981]. Il est présenté par ce paragraphe:
« La quantité de pluie qui tombe sur le mont Surad est l’une des plus élevées de tous les territoires somaliens, et sur ses pentes et sur d’autres à proximité poussent des milliers d’arbres de différentes espèces, parmi lesquels le buis, le lentisque, le genévrier, le myrobolan, le bois de fer et le dragonnier. L’importance et la beauté du Surad et des montagnes Cal voisines sont indescriptibles, mais elles ont été décrites par le célèbre poète Xaaji Aadan ‘Afgallooc’, qui vit à Ceerigaabo et dont on peut dire qu’il est le seul poète de l’ancien temps encore vivant. »
Film de présentation de Xaaji Aadan Afqalooc :
Texte en anglais
This poem by Xaaji Aadan Afqalooc is inserted at the beginning of M. J. Cawl Faarax’s novel, Aqoondarro waa u nacab jacayl [Ignorance is the Enemy of Love, 1981]. It is introduced by this paragraph:
« The amount of rain that falls on Mount Surad is one of the highest in all Somali territories, and on its slopes and others nearby grow thousands of trees of different species, including boxwood, mastic, juniper, myrobalan, ironwood, and dragon tree. The importance and beauty of Surad and the neighboring Cal Mountains are indescribable, but they have been described by the famous poet Xaaji Aadan ‘Afgallooc’, who lives in Ceerigaabo and who can be said to be the only poet of the old days still alive. » »
Presentation film of Xaaji Aadan Afqalooc:
Fin de composition (enjeu situé / description création)
Début composition (enjeu situé / description création)
Fin de composition (enjeu situé / description création)
*
Début composition (création)
Texte en version originale
Version originale
Original version
Waa meel malka ah, oo biyo iyo buur madowba lehe,
Marmar weeye dhagaxeedu, iyo muunad goonniya’e,
miyaad dooxa ah bay leedahay, oo miro ka beermaane,
Mandarka iyo jamaalka baad Libnaan, ugu malaysaaye,
Manaakha iyo hawada waxay ka tahay, Mawsalka Ciraaqe
Kolkaad madaxa Suradeed tagtiyo, meesha ugu taagan,
Badda waxa maraayoo dhan baa, kuu muraayad ahe,
Madiaca laga ridaa wuxuu tagaa, kuman masaafoode,
Arraweelo meeshay degtey, iyo muluggii Geylweyte,
lyo maaasür ku jira, moodkii la helaayey,
Maantiaha iyo taallooyinkaad, aqalka moodeysid,
Meelihhi kinsiga lagu garshay bay, maangadood tahaye,
Madduuno iyo god gorane baa ninkii, marayba yaabaaye,
Muutasaha iyo Daalo waa lagu murqaamaaye,
Ma yey baa ka da’a goortay tahay, milayga jlilaale,
Daruurtoo majaha soo rogatiyo, wagayga meyl gaaray,
Sida mawjadaha iyo doonyaha bay, mar isu jüraane
Dhirtana qaarba midab leeyahay iyo, man iyo awraage,
Maawered in lagu daadiyey baad udugga mooddaaye,
Min aroos sidaad soo gashay iyo, mawledkii nebiga,
Miski baa ka urah kaynta iyo, malafka geedaha » e
Shimbiraha mukhtalifka u ciya oo midiba hees gaaddo,
Oo midabba kala goonniya oo, cadad malyuun gaara
Mawda iyo siyaaxa baad arday iyo macalin mooddaaye,
Qollay ku madadaalisiyo, Murada badane.
Goortuu Gobyaan waa murdee, goonni miranaayo,
Uu Gorod miyuusigga tumoo, Galow ku maaweesho,
Oo Marisku kuu soo warramo, meesha waxa yaalla,
Aad Raha madixiisa iyo, maqasho Daa’uuska,
Oo uu Gubrigu sawd macaan, meel fog kale yeero
Adiga iyo naftadaa murmah, oon doonin meel kale’».
Afcaloq in Faarax M. J. Cawl, Aqoondarro waa u nacab jacayl, Muqdisho : Wasaarada Hiddaha iyo Tacliinta Sare, 1974, p. 18-19
Texte en français
Traduction française
C’est un endroit avec un passage raviné, de l’eau et des montagnes noires ;
De ses rochers, certains sont en marbre et d’autres en pierre
Il a une centaine de vallées où poussent des baies.
Son aspect et sa beauté vous font penser que c’est le Liban, Son climat et son air ressemblent à ceux de Mossoul en Irak.
Quand vous grimpez au sommet du Surad,
Tout ce qui se déplace au-dessus de la mer vous apparaît comme dans un miroir, Un canon tiré de là a une portée de milliers de longueurs.
Vous y verrez l’endroit où campait Arraweelo[1], la richesse de Geylweyte[2],
Des vestiges d’âges passés, des objets que les gens avaient l’habitude de rassembler,
Des monuments et des monticules si grands qu’on pourrait les prendre pour des maisons,
Des endroits où étaient cachés des trésors qui séduisent et déroutent,
Des villes mortes et des grottes aux murs sculptés, qui étonnent ceux qui passent à proximité.
En errant autour de Daalo, on est dans un état de transe ;
La pluie matinale tombe là-bas même au milieu de la saison sèche du jilaal,
un nuage abaisse ses pieds, et les plus hautes cimes des arbres s’élevant à un mille de haut
se heurtent les unes les autres comme les vagues de la mer et les voiliers.
Des plantes là-bas, chacune a sa propre teinte, sa propre fleur, ses propres
feuilles ;
Elles sentent si bon que vous penserez que quelqu’un a aspergé
d’eau de rose tout autour,
ou que vous êtes entré dans une hutte nuptiale, ou que vous êtes aux célébrations de l’anniversaire du Prophète ;
Le parfum du musc se répand de l’herbe épaisse et de l’herbe printanière.
Il y a des oiseaux là-bas, chacun chantant à sa manière et chacun adoptant un air différent ;
Chacun varie dans sa couleur, et leur nombre peut atteindre un million ;
Vous pourriez confondre leurs bruits et leurs cris avec ceux d’un maître d’école et de sa classe.
Le pigeon vous divertit, ainsi que les nombreuses colombes ;
Quand l’oiseau qui s’en va, ce brouteur solitaire, cueille des baies la nuit,
Quand le rossignol fait sa musique et que l’outarde
vous offre du divertissement,
Quand l’oiseau guide-miel vous dit ce qu’il y a à trouver, Quand vous entendez le chant des grenouilles et la voix du
paon,
Quand l’alouette vous appelle de loin, Vous vous disputez avec vous-même, car vous ne pouvez supporter d’aller ailleurs.
[1] Reine somalienne légendaire de l’époque préislamique, réputée tyrannique et particulièrement cruelle envers ses sujets masculins, qu’elle punissait de leur désobéissance en les faisant castrer. Elle fut finalement assassinée.
[2] Un roi légendaire dont on sait très peu de choses : son nom est apparemment associé à Geelweyte, une petite ville côtière à environ 30 kilomètres à l’ouest de Laasqoray.
Texte en anglais
English translation
It is a place with a ravine pass, water and black mountains;
Of its rocks, some are marble and some are other stones;
It has a hundred valleys where berries grow.
Its aspect and its beauty make you think it must be Lebanon, Its weather and its air resemble those of Mosul in Iraq.
When you climb the topmost peak of Surad
Whatever moves across the sea appears to you as if in a mirror, A cannon fired from there has a range of thousands of lengths.
You will see there the place where Arraweelo[1] encamped, the wealth of Geylweyte[2],*
Remains of past ages, objects which people used to gather together,
Monuments and mounds so large you could take them for houses,
Places where treasures were hidden, which beguile and bewilder,
Dead cities and caves with carved walls, amazing those who
pass near.
Wandering round Daalo one is in a state of trance;
The morning rain falls there even in the midst of the dry jilaal season,
A cloud lowering its feet, and the highest tree-tops reaching upwards for a mile
Clash with each other like sea-waves and sailing ships.
Of the plants there each has its own hue, its own blossom, its
own leaves;
They smell so sweet that you will think someone has sprinkled
rosewater around,
Or that you have entered a bridal hut, or that you are at the celebrations of the Prophet’s birthday;
The scent of musk spreads from the thick herbage and the springing grass.
There are birds there each singing in its own way and each taking up a different tune;
Each varies in its colour, and their number is as many as a million;
You might mistake their noises and cries for a schoolmaster and his class.
The pigeon entertains you, and the many doves;
When the go-away bird, that solitary grazer, picks berries at night,
When the nightingale makes his music and the bustard
offers you amusement,
When the honey-guide bird tells you what there is to be found, When you hear the clamour of frogs and the voice of the
peacock,
When the sky-lark calls out to you from far away, You argue with yourself, for you cannot bear to go to any other place.
Afcaloq in Faarax M. J. Cawl, Ignorance is the Enemy of Love, trad. Andrzejewski, London, Zed, 1981, p. 2-3
[1] A legendary Somali queen of pre-Islamic times, reputed to be tyrannical and particularly cruel to her men subjects, whom she punished for disobedience by having them castrated. She was finally assassinated.
[2] A legendary king about whom very little is known: his name is apparently associated with Geelweyte, a small coastal town about 30 kilometres west of Laasqoray.
Fin de composition (création)