Andreya S. Masiye, Before Dawn, Lusaka, National Educational Compagny od Zambia Ltd. (neczam), 1971, p. 18-20
Début composition (enjeu situé / description création)
Texte en français
Dans un petit village de la vallée de Chiparamba, à l’est de la Zambie, Tinenenji, l’une des épouses du fils du chef, donna naissance à son premier enfant. Comme la naissance eut lieu au moment même d’un violent orage, elle le nomma Kavumba, le Tourbillon. Ce n’est que plus tard que son fils lui révéla combien ce nom était approprié... (Quatrième de couverture)
*
Texte en anglais
In a small village in the Chiparamba valley in Eastern Zambia, Tinenenji, one of the wives of the headman’s son, gave birth to her first child, and, as the birth occurred at the same time as a heavy thunderstorm, she named him Kavumba – the Whirlwind. It was not till his later life that her son revealed what an appropriate name it was… (Back cover)
*
Fin de composition (enjeu situé / description création)
Début composition (création)
Texte en version originale
Version originale
Original version
Most of the men sat at the Bwalo, talking idly. Everything was very tranquil in the village. The sun shone with its usual tropical intensity and small clouds of ochre-brown dust rose wistfully. On seeing these small-size cyclones, the pounding women intensified their singing. Their pestles went up and down, following an appealing rhythm. There I stood, looking at the pounding sticks jabbing into the sky. High up above, the hazy-blue sky was dotted with numerous fleeting objects. Some of them flew at a lower level. At first I thought that they were birds.
They were not birds. Their uncontrolled flights mystified me. Not long after this thousands of excited birds swooped past the village. They appeared to be fleeing from some unknown danger. The noise they made terrified me and I ran to Mother. No one seemed to notice anything unusual with the birds’ flight and the unknown hovering objects.
That moment a sinister whistling sound swept through the shrubs and the village. A strong wind was blowing. The women hurried to save their flour baskets and mats. Others searched for their children. They sent them running for cover. Even the men at the Bwalo were dispersing. They came running into the village with fear on their faces. Panic broke out in the village.
‘People, take cover!’ Naphiri, the village witchdoctor and midwife said. She harangued the men and women. ‘Hide in your huts. The Thing has come!’
‘What is the Thing, Mama?’ I asked.
‘Remain quiet,’ she admonished me. ‘It is the dreaded whirlwind’ The wind continued to blow. Naphiri increased her appeal and warning. As the village soothsayer, midwife and witch-doctor, she was held in veneration. She was the sole link between the villagers and the mysterious world of the dead.
Her prophesies and ministrations formed an important part of our belief in Mulungu, God, the Upright One, and His numerous manifestations.
Strong gales of dust blew everywhere and the bending of the trees heralded the approach of a very strong wind.
‘There it comes!’ Naphiri said in a frenzied voice. She pointed to a nearby hill. We followed the direction of her finger in awe and amazement. A short distance away, we saw a huge column in which swirled dust, leaves and broken branches. The air was full of unearthly noise.
The roaring wind careered towards the village at a fantastic speed. Soon it was on us. The village shook as roofs were torn off some huts. Mother grabbed me and we ran in terror for our lives into the hut. All the people, except Naphiri, took cover. She remained outside with her medicine to protect the village.
Amid the fierce noise Naphiri danced and sang alone.
She was calling upon the spirits to save the people and the village. Suddenly she burst into our hut, her face grim with fear. She was waving the civet-cat tail all round us in an attempt to ward off the whirlwind. The plaster of our hut began to peel off, the roof threatened to blow away. The floor quivered under our feet. We felt Doomsday had come. People were screaming for help.
It seemed an interminable time before the whirlwind passed on and before quietness returned to the village. The strange wind spent itself against another hill in the west.
Naphiri was the first to rush outside. She called upon the people to emerge from their hiding places. One by one, we came out and surveyed the damage. Several huts were without roofs; others had been wrecked. Although many people suffered injuries none was killed. They credited all this to Naphiri and her medicine and they congratulated her for saving the village.
‘The Thing’ had a particular significance in our village.
We connected the whirlwind with two hills. Villagers believed that Thunga, the sacred serpent, lived in one of the two hills.
They believed, too, that Thunga brought life and death to the village from Mulungu. This was why, whenever any serious thing happened, the villagers hurried to the Shrine at the western hill with offerings to appease the serpent. The reptile was reputed to have a human head and a striped body like a zebra.
Thunga was said to be invisible, except to evildoers who had reasons to dread his manifestations, for this was additional proof of guilt. The whirlwind which had now devastated our village was, in the villagers’ minds, but another manifestation of Thunga’s wrath and was even — who knew? — the serpent himself returning to his abode from a visit to villages which had incurred his displeasure.
As if echoing their thoughts, Naphiri, who was standing among the stricken inhabitants, suddenly pointed to the sacred hill and said: ‘Thunga has come. He’s returned from his wanderings and he’s displeased with us. We must worship him.
There were many myths linked with Thunga and the geography of the area immediately around the village. The gap in the eastern hill was ominous because the wind blew through it into our village. Angoni raiders in the early days poured into the plain through it. During the rain season a huge rainbow rose from this hill.
It was believed to be Thunga’s bow with which he fought his enemies. His arrows were personified by the lightning which flashed in the stormy weather. So the villagers believed that lightning, thunder and the rainbow were symptoms of Thunga’s presence, of his moods and spirit. Thunga was variously called Chiuta, the Great Bow, Leza, the Lightning.
Texte en français
Traduction française
La plupart des hommes, assis au Bwalo, discutaient nonchalamment. Tout était très calme dans le village. Le soleil brillait avec son intensité tropicale habituelle et de petits nuages de poussière ocre-brun s’élevaient avec mélancolie. À la vue de ces petits cyclones, les femmes qui martelaient intensifièrent leurs chants. Leurs pilons montaient et descendaient, suivant un rythme entraînant. Je restai là, à regarder les bâtons qui frappaient le ciel. Tout là-haut, le ciel bleu brumeux était parsemé de nombreux objets fuyants. Certains volaient plus bas. J’ai d’abord cru que c’étaient des oiseaux.
Ce n’étaient pas des oiseaux. Leurs vols incontrôlés m’ont mystifié. Des milliers d’oiseaux excités ont commencé à piquer du nez au-dessus du village. Ils semblaient fuir un danger inconnu. Le bruit qu’ils faisaient me terrifia et je courus vers ma mère. Personne ne sembla remarquer quoi que ce soit d’inhabituel dans le vol des oiseaux et les objets inconnus qui planaient.
À cet instant, un sifflement sinistre parcourut les buissons et le village. Un vent violent soufflait. Les femmes se hâtèrent de sauver leurs paniers de farine et leurs nattes. D’autres cherchèrent leurs enfants. Ils les envoyèrent se mettre à l’abri. Même les hommes du Bwalo se dispersèrent. Ils accoururent dans le village, le visage effrayé. La panique s’empara du village.
« À l’abri ! » dit Naphiri, la sorcière et sage-femme du village. Elle harangua les hommes et les femmes. « Cachez-vous dans vos huttes. La Chose est arrivée ! »
« Qu’est-ce que la Chose, Maman ? » demandai-je.
« Restez silencieux », me réprimanda-t-elle. « C’est la terrible tornade. » Le vent continuait de souffler. Naphiri intensifia ses supplications et ses avertissements. En tant que devin, sage-femme et sorcière du village, elle était vénérée. Elle était le seul lien entre les villageois et le monde mystérieux des morts.
Ses prophéties et ses soins constituaient une part importante de notre croyance en Mulungu, Dieu, le Juste, et en ses nombreuses manifestations.
De fortes rafales de poussière soufflaient de toutes parts et le fléchissement des arbres annonçait l’approche d’un vent très fort.
« Le voilà ! » dit Naphiri d’une voix frénétique. Elle désigna une colline proche. Nous suivions la direction de son doigt, émerveillés. Non loin de là, nous aperçûmes une immense colonne dans laquelle tourbillonnaient poussière, feuilles et branches cassées. Un bruit surnaturel régnait dans l’air.
Le vent rugissant filait vers le village à une vitesse incroyable. Bientôt, il fut sur nous. Le village trembla, les toits de certaines huttes s’arrachèrent. Mère m’attrapa et, terrorisées, nous nous précipitâmes dans la hutte. Tous, sauf Naphiri, se mirent à l’abri. Elle resta dehors avec ses médicaments pour protéger le village.
Au milieu du vacarme, Naphiri dansa et chanta seule.
Elle invoquait les esprits pour sauver les habitants et le village. Soudain, elle fit irruption dans notre hutte, le visage sombre de peur. Elle agitait la queue de civette autour de nous pour tenter de conjurer le tourbillon. Le plâtre de notre hutte commença à se décoller, le toit menaçant de s’envoler. Le sol tremblait sous nos pieds. Nous sentions l’apocalypse approcher. Les gens criaient à l’aide.
Il sembla qu’un temps interminable s’écoula avant que la tempête ne s’apaise et que le calme ne revienne au village. Le vent étrange s’abattit sur une autre colline à l’ouest.
Naphiri fut la première à se précipiter dehors. Elle appela les habitants à sortir de leurs cachettes. Un par un, nous sortîmes et constatâmes les dégâts. Plusieurs huttes étaient sans toit ; d’autres avaient été détruites. Bien que de nombreuses personnes aient été blessées, aucune n’a été tuée. Ils attribuèrent tout cela à Naphiri et à sa médecine et la félicitèrent d’avoir sauvé le village.
« La Chose » avait une signification particulière dans notre village.
Nous associions la tempête à deux collines. Les villageois croyaient que Thunga, le serpent sacré, vivait sur l’une d’elles.
Ils croyaient également que Thunga apportait la vie et la mort au village depuis Mulungu. C’est pourquoi, chaque fois qu’un événement grave se produisait, les villageois se précipitaient au sanctuaire de la colline occidentale avec des offrandes pour apaiser le serpent. On disait que le reptile avait une tête humaine et un corps rayé comme un zèbre.
On disait que Thunga était invisible, sauf pour les malfaiteurs qui avaient des raisons de redouter ses manifestations, car elles apportaient une preuve supplémentaire de leur culpabilité. La tempête qui avait dévasté notre village n’était, dans l’esprit des villageois, qu’une autre manifestation de la colère de Thunga et était même – qui sait ? – le serpent lui-même rentrant chez lui après une visite dans des villages qui lui avaient déplu.
Comme pour faire écho à leurs pensées, Naphiri, qui se tenait parmi les habitants frappés, désigna soudain la colline sacrée et dit : « Thunga est arrivé. Il est revenu de ses pérégrinations et il est mécontent de nous. Nous devons le vénérer. »
De nombreux mythes étaient liés à Thunga et à la géographie des environs immédiats du village. La brèche dans la colline orientale était menaçante car le vent la traversait jusqu’à notre village. Les pillards Angoni des premiers temps s’y déversaient dans la plaine. Pendant la saison des pluies, un immense arc-en-ciel s’élevait de cette colline. On croyait que c’était l’arc de Thunga avec lequel il combattait ses ennemis. Ses flèches étaient personnifiées par l’éclair qui fulgurait dans la tempête. Les villageois croyaient donc que la foudre, le tonnerre et l’arc-en-ciel étaient des symptômes de la présence de Thunga, de ses humeurs et de son esprit. Thunga était appelé tour à tour Chiuta, le Grand Arc, et Leza, l’Éclair.
Fin de composition (création)