Bandari ina Mawimbi (Ustadh Mau)

Texte en français

Ustadh Mau (Mahmoud Ahmed Abdulkadir), In this Fragile World. Swahili Poetry of Commitment by Ustadh Mahmoud Mau, translated and edited by Annachiara Raia and Clarissa Vierke, Leiden/London, Brill, 2023, p.186-189.

Ustadh Mau a composé ce poème le 27 novembre 2010, à l’occasion d’une réunion d’information sur la construction en cours du port en eau profonde de Lamu. Les habitants de Lamu se plaignaient d’avoir été mal informés, demandaient des compensations financières pour les propriétaires des terres concernées et des emplois associés au fonctionnement du port. De nombreux débats ont animé l’archipel de Lamu pendant la construction du port, que le poète compare à un tsunami.

La traduction en français et les notes sont tirées de la traduction en anglais du poème par Annachiara Raia et Clarissa Vierke.

Contributrice: Clarissa Vierke

Texte en anglais

Ustadh Mau (Mahmoud Ahmed Abdulkadir), In this Fragile World. Swahili Poetry of Commitment by Ustadh Mahmoud Mau, translated and edited by Annachiara Raia and Clarissa Vierke, Leiden/London, Brill, 2023, p.186-189.

Ustadh Mau composed this poem on November 27, 2010, during a briefing on the ongoing construction of the Lamu deep-water port. The residents of Lamu complained of having been misinformed, demanded financial compensation for the owners of the land concerned and jobs associated with the operation of the port. Many debates animated the Lamu archipelago during the construction of the port, which the poet compares to a tsunami.

The French translation and notes are taken from the English translation of the poem by Annachiara Raia and Clarissa Vierke.

Contributor: Clarissa Vierke

Texte en version originale

Version originale

Original version


Bandari ina mawimbi

Bismillahi awwali, kwa ina lake Jalali
Twaanda yetu kauli, ya karibu kuwambiya

Twawambiya karibuni, wenyeji piya wageni
Karibiyani ngomeni, muhadhara kusikiya

Muhadhara mufahamu, madda yake ni muhimu
Khususwa kwety Waamun dharura kuzingatiya

Tupulike kwa makini tuyatiye akilini
Na kisa twangaliyeni, ipi ya kwandama ndiya

Muhadhara mbwa bandari, yaweza kuwa ni kheri
Pangine ikawa shari, balaya ikatweteya

Sharuti tuiyandaye, tangu sasa tuangaliye
Tusineneni niiye, mbona yamekuwa haya

Bandari ina sunami, mawinbiye hayakomi
Chochote hakisimami, kwa kifuwa kuziwiya

Sunami hiyo ni kali, itazowa ma’adili
Ni sharuti yambo hili, akilini kulitiya

Sharuti tuwe imara twabiya bora
Timarishe fikira, za kutuonesha ndiya

Tupindeni mapema, kwa masomo kuyasoma
Tukitaka wetu umma, nao funguni kungiya

Au tutamiza mate, na chochote tusipate
Watavuna tangu tete, kwa yuu wamezokuya

Na tuwe wakakamavu, tukitaka kula mbivu
Tukibaki na uzivu, patupu taambuliya

Na hakuna cha bwerere, tusiitezeni shere
No sharuti tuikere, haki yetu kuteteya

Ki kinyang’anyiro hiki, kiwa ziwawa hutaki
Ng’o! Kitu hushiki, wendo watanyang’anyiya

Tukisaliya na pwaji, na kwingi kuipa miji
Na hayazoleki maji, fahamu tukiyamwaya

Maneno tupunguzeni, na zitendo tutendeni
Ng’ombe hangii zizini, kwa tupuu domo kaya

Hapa tailazimisha, maneno kuyakomesha
Na ingawa huniwasha, mengi yaloyosaliya

Kaudi yangu tammati, kwa hizi chache baiti
Huwa ni tamu katiti, wa nyuma walitwambiya

Texte en français

Traduction française


Le port fait des vagues

C’est au nom de Dieu, au nom du Tout Puissant
Que nous commençons notre discours pour vous accueillir.

Nous disons karibuni aux invités d’ici et d’ailleurs
Qui sont venus au fort pour écouter cette conférence.

Soyez concentrés car cette réunion est importante
Surtout pour nous, les habitants de Lamu, il nous faut bien réfléchir.

Écoutons attentivement et examinons bien les choses
Avant de décider du chemin que nous allons prendre.

Nous nous réunissons au sujet du port, qui peut nous apporter de bonnes choses
Mais peut également nous détruire et nous ruiner.

Nous devons être prêts ; à partir d’aujourd’hui nous devons avoir un plan,
Sinon nous nous demanderons pourquoi les choses ont tourné ainsi.

Le port provoque un tsunami aux vagues incessantes.
Rien ne peut leur résister, quelle que soit l’énergie qu’on déploie.

Ce tsunami est si puissant qu’il va broyer nos valeurs morales
Il est important d’en avoir conscience.

Nous devons tenir bon et affermir nos personnalités.
Il nous faut renforcer les principes qui nous maintiennent sur le bon chemin.

Nous devons nous former rapidement dans certaines disciplines
Si nous voulons être partie prenante de ce projet.

Autrement, nous resterons sur la touche, sans aucun bénéfice,
Tandis que les autres tireront profit de la première récolte.

Soyons solides et nous récolterons les fruits murs.
Si nous nous relâchons, nous n’aurons rien à nous mettre sous la dent.

Rien n’arrive sans effort. Ne nous berçons pas d’illusions.
Il nous faut nous battre pour faire respecter nos droits.

Le vainqueur est celui qui est plus rapide que les autres. Si tu n’aimes pas la compétition
Tu ne gagneras jamais, et tes adversaires vont te dépouiller.

Si nous restons inactifs, à parler à tort et à travers et à nous vanter –
Souvenez-vous, une fois renversée l’eau ne peut plus être récupérée.

Arrêtons de parler, agissons plutôt !
On ne ramène pas les vaches à l’étable par de vaines paroles.

Je vais arrêter mon discours ici,
Bien que les mots encore tus me poussent à continuer à parler.

Je vais terminer mes propos avec ces quelques vers
La concision est douce ; voilà ce que nous ont appris les ancêtres.

Texte en anglais

English translation


The Port Makes Waves

In the name of God first, in the name of the Almighty,
We start our speech by welcoming you.

In the name of God first, in the name of the Almighty,
We start our speech by welcoming you.

Be aware, the subject of the meeting is important.
Especially for us Lamu people, it is important to ponder it.

Let us listen carefully and reflect upon it,
So that we can ultimately decide which way to go.

The meeting concerns the port, which might bring good fortune,
But can also bring destruction and ruin to us.

We must be prepared; from now on we should have a plan,
Lest we wonder: why did it turn out this way?

The port causes a tsunami, bringing endless waves.
Nothing can resist them, no matter how hard one tries.

The tsunami is so strong, it will wash away our moral standards.
It is important for us to consider this.

We must stand firm and build good characters.
We should strengthen the thoughts that will guide us on the right path.

We should quickly make an effort to study the relevant disciplines,
If we want our community to get its share.

Otherwise, we will remain longing for it, without getting anything,
While others will profit already from the first harvest.

Let us be steadfast, so that we may eat ripe fruit.i
If we remain lazy, we will have nothing to bite.

Nothing comes without effort. Let us not deceive ourselves.
We have to struggle if we want to fight for our rights.

The winner is the one who is faster than the others. If you do not like to compete,
You will never get it, but your opponents will snatch it away from you.

If we remain idle, speaking ill and boasting—
Remember, once spilled, water cannot be gathered up again.

Let us stop talking and act instead.
You do not get cows to enter the stable only by idle talk.

I will force myself to stop my words here,
Although the words yet unsaid keep urging me to talk.

With these few verses, I end my talk.
Short is sweet; that is what our ancestors told us.