Abbayassa (Ahmeb Mounib)

Egypte
  • arabe

Texte en français

Ahmed Mounib est un des premiers chanteurs nubiens à introduire, dans les années 1980, l’arabe dans les chants nubiens. Abbayassa évoque l’amour des Nubiens pour leur région, qu’il considère comme leur foyer : « يا نوبة يا موطن الجميع » (ya nubia ya mawtin aljamie) que nous traduisons « Oh Nubie, tu es nôtre maison/foyer ». Est aussi soulignée l’importance d’un rappel des traditions qui marquent les temps du groupe avec les chants, les mélodies et les danses du soir (signifiés à la ligne 11). L’objectif de cette chanson est de lutter contre l’oubli, d’empêcher qu’il ne submerge une seconde fois la Nubie.

Contributrice: Margaux Vidotto

Texte en anglais

Ahmed Mounib is one of the first Nubian singers to introduce Arabic into Nubian songs in the 1980s. Abbayassa evokes the love of Nubians for their region, which he considers to be their home: “يا نوبة يا موطن الجميع” (ya nubia ya mawtin aljamie) which we translate “Oh Nubia, you are our house/home”. The importance of a reminder of the traditions which mark the times of the group with the songs, melodies and evening dances (signified in line 11) is also underlined. The objective of this song is to fight against oblivion, to prevent it from overwhelming Nubia a second time.

Contributor: Margaux Vidotto

Texte en version originale (sens de lecture de droite vers la gauche)

Version originale

Original version


أباياسا ترى ترى

  1. هل سيكون في وسعنا أن نعتبر كان
    سيا لم يحلت؟
  2. يا نوبة يا موطن الجميع و حبهم
    الكبير
  3. كأنك في القلب لا وألف لا
  4. اصرف عنا البلا يا رب
  5. يا عمرنا إنت مستقرة في أرواحنا
  6. وضربت جذورك في أعماقنا
  7. يا نوبتنا يا حبنا الكبير يا محبوبة
    الجميع
  8. ترى هل سيكون في وسعنا أن نعتبر
    كأن شيئا لم يحدث؟
    سهراتنا و حكاتينا الحلوة في دروب
    القرية
    إيقاعات الدقوق و أنغامها وحلقات
    الرقصو ترئ هل ذهب كل
    هذا إلى غير عودة؟
    و قرية النوبة الجميلة التي شهدت
    تبحتر حالها في أمان و سعادة
    ليت الدروب الخضراء إلى النهر
    تعود
    ليت القدر يمن علينا برؤية هذه | لأيام
    يا عمرنا إنت مستقرة في أرواحنا
    و ضربت جذورك في اعماقها
    يا نوبتنا ياحبنا الكبير يا محبوبة
    الجميع

Texte en français

Traduction française


Abbayssa ﹘ Est-ce possible ?
Pourrons-nous ignorer ce qui s’est passé ?
Ohh Nubie, foyer pour chacun
d’entre nous et notre grand,
Ta place est dans nos coeurs, non et non.
S’il te plaît, Dieu ! Éloigne de nous les épreuves !
Oh ma chère, tu es installée dans nos âmes,
Avec tes routes au fond de nos coeurs,
Ohh notre Nubie, tu es notre
grand amour et l’amour de tous,
Serons-nous capables d’ignorer ce qui s’est passé ?
Nos belles histoires du soir se déroulaient au milieu du village.
Les rythmes des tambours, les mélodies, les danses,
Est-ce que tout cela est parti sans retour ?
Et le beau village nubien a vu sa
perte dans la sécurité et la joie,
Que les sentiers verts retrouvent le chemin de la rivière,
Que le destin nous permette de voir ces jours,
Oh, ma chère, tu es installée dans nos âmes,
Avec tes routes au plus profond de nos coeurs,
Ohh notre Nubie, tu es notre grand amour
et bien aimée de tous.

Traduit de l’anglais vers le français par Margaux Vidotto et retraduit de l’arabe au français par Émilie Lotfalla.

Texte en anglais

English translation


Abbayssa ﹘ Would it be possible ?
Will we be able to ignore what has happened?
Ohh Nuba, home for everyone of us and our big,
Your place is in our hearts, no and no.
Please God! Dismiss hardships from us!
Oh dear you are settled in our souls,
With your routes down deep in our hearts,
Ohh our Nuba, you are our big love and the love of everyone,
Will we be able to ignore what has happened
Our enjoyable stories in the evenings were in
the middle of the village
The duff rhythms, its melodies and our dance,
Did this all go without any return?
And the beautiful Nubian
village has seen its loss in safe and joy,
May the green paths find their
way back to the river,
May destiny allow us to see these days,
Oh dear you are settled in our souls,
With your routes down deep in our hearts,
Ohh our Nuba, you are our big
love and the love of everyone!

Translated from Egyptian Arabic to English by KADDAL Fayrouz in “Lamenting Old Nubia Through Music: Between Past and Present, Egypt and the Diaspora”, in Egypt/Arab World, no 23, December 2, 2021, p. 173-85.