ونوبه هوي / Nubie hooy (Mustafa Abdelqader)

Egypte
  • arabe

Texte en français

Dr Mustafa Abdelqader (د. مصطفى عبد القادر) poète, compositeur, musicien et chanteur nubien. Il est aussi chercheur en histoire, et se concentre surtout sur l’histoire, la culture, le patrimoine et les traditions nubiennes. Il est président de l’Association du patrimoine nubien, créée en 1981. Il a également obtenu un doctorat en philosophie des arts populaires. Il a consacré toute sa vie à la Nubie à travers des conférences, des poèmes, des articles etc. Il est un acteur majeur dans la lutte visant à restaurer la dignité et la reconnaissance des Nubiens.

Ce poème qui évoque la nostalgie ( الحنين الى الماضى ), rappelle aussi l’abondance dans laquelle vivaient les Nubiens.

Lien sur le site Art of Nubia.

Version chantée par Khedr El Attar

Pour écouter la chanson en ligne

Contributrice: Margaux Vidotto

Texte en anglais

Dr. Mustafa Abdelqader (د. مصطفى عبد القادر) Nubian poet, composer, musician and singer. He is also a historical researcher, focusing mainly on Nubian history, culture, heritage and traditions. He is president of the Nubian Heritage Association, established in 1981. He also obtained a doctorate in philosophy of folk arts. He devoted his whole life to Nubia through conferences, poems, articles etc. He is a major player in the fight to restore the dignity and recognition of Nubians.

This poem which evokes nostalgia (الحنين الى الماضى), also recalls the abundance in where the Nubians lived.
Link on the Art of Nubia website.

Version sung by Khedr El Attar

To listen to the song online
Contributor: Margaux Vidotto

Texte en version originale (sens de lecture de droite vers la gauche)

Version originale

Original version


  1. هيلو
  2. نوبا يا امي انتي فين
  3. من يوم رحيلنا
  4. ما غاب ليلنا
  5. واه يا ويلنا بكا ودموع
  6. ازاي قبلنا ووافق كبيرنا
  7. على المهانه وعلى
    الخضوع
  8. سمع كلامهم وقال
    لرجالهم
  9. مفيش رجوع
  10. يا شعب ساكت ونوبه
    هووووي
  11. المده فاتت ونوبه
    هووووي
  12. النوبه تاهت
  13. وسط الزحام يالا
  14. هيلو
  15. نوبا يا امي انتي فين
  16. يا سد عالي
  17. مالك ومالي
  18. رحت ل شمالي
  19. على هواك
  20. ف النوبة ارضي
  21. شمسي وبردي
  22. عمي وجدي
  23. مدفون هناك
  24. يا سد عالي
  25. يا عندي غالي
  26. رحت ل شمالي
  27. على هواك
  28. زارع وقالع
  29. والرزق طالع
  30. وجوه بلدي
  31. عايش ملاك
  32. سمكي ف نيلي
  33. ونوبه هوي
  34. اصطاد يجيلي
  35. طالع بيرقص
  36. على الشباك
  37. ياللا هيلوومن يوم رحيلنا

Texte en français

Traduction française


Heilo
Nubie, ma mère, où es-tu?
Depuis notre départ
Nous sommes toujours là
Malheur à nous, pleurs et larmes
Comment avons-nous accepté, et comment notre chef fut d’accord
Sur l’humiliation et la soumission
Il [le chef nubien] a entendu leurs paroles, et leur a dit
Il n’y a pas de retour en arrière
O le peuple qui se tait, et la Nubie hoooy [perdue]
Le temps est passé, et la Nubie hoooy [perdue]
La Nubie est perdue
Au milieu de la foule
HeilO
La Nubie, ma mère, où es-tu ?
Haut-Barrage
Laisse moi tranquille
Je suis allé vers le Nord
Selon tes désirs
Dans la Nubie, il y a ma terre
Mon soleil, ma fraîcheur
Mon oncle, mon grand père
Y sont enterrés
Haut-Barrage
Tu comptes pour moi
Je suis allé au Nord
Comme tu le voulais
Je cultivais, je récoltais
Ma fortune croissait
Dans mon pays
Je vivais tranquille [comme un ange]
Mes poissons étaient dans mon Nil
Et ma Nubie hoooy
Je pêchais, ils [les poissons] me venaient dans la main
En frétillant
Dans mes filets
Heiloo

Traduit de l’arabe égyptien par Khaled Torky, Mohamed et Emilie Kotfalla

Texte en anglais

English translation


Heilo
Nubia, my mother, where are you?
Since we left
We are still here
Woe to us, tears and tears
How we agreed, and how our leader agreed
On humiliation and submission
He [the Nubian chief] heard their words, and said to them
There is no going back
O the people who are silent, and Nubia hoooy [lost]
Time has passed, and Nubia hoooy [lost]
Nubia is lost
In the middle of the crowd
HeilO
Nubia, my mother, where are you?
High Dam
Leave me alone
I went north
According to your desires
In Nubia there is my land
My sun, my freshness
My uncle, my grandfather
Are buried there
High Dam
You matter to me
I went to the North
As you wanted
I cultivated, I harvested
My fortune was growing
In my country
I lived peacefully [like an angel]
My fish were in my Nile
And my Nubia hoooy
I was fishing, they [the fish] came into my hand
Wriggling
In my nets
Heiloo

Translated into English from the French translation of Khaled Torky, Mohamed and Emilie Kotfalla.